This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:x% completion rate
W statystykach z programu do nauki: x% completion rate on trainings
Jest wiele różnych szkoleń i ten wskaźnik oznacza procent ukończenia wszystkich razem wziętych. Inne statystyki to ilość uczestników, ilość dostępnych szkoleń, itp.
Jeżeli liczba musi być absolutnie nienaruszalnie na początku, to sugeruję: 98 % wskaźnik realizacji szkoleń (w podanym kontekście IMO lepsza jest "realizacja" niż "ukończenie").
Nie jest to idealnie po polsku (Rej i Kochanowski raczej nie byliby zachwyceni. ale już Mróz i Żulczyk - kto wie...), niemniej statystykom powinno wystarczyć. ;-)
Poprawne są następujące warianty zapisu: 1. Kwota uwzględnia 11% [czyt. jedenaście procent] upustu w stosunku do pierwotnej propozycji cenowej; 2. Kwota uwzględnia 11 procent (lub 11 proc.) upustu w stosunku do pierwotnej propozycji cenowej; 3. Kwota uwzględnia 11-procentowy (lub 11-proc.) upust w stosunku do pierwotnej propozycji cenowej.
Kasiu, szkoda, zaden problem, przy okazji zobaczylibyśmy, czy Andrzej nie żałuje, że nie grał w piłkę zamiast uczyć się przez 12 lat j. polskiego ;), bo GUS stoi takim szykiem, jaki on neguje :)
Dzięki Andrzeju. No tak, niestety obowiązują mnie ograniczenia - wartość musi być na początku i jest zapisana x%, jest to zmienna wyświetlana automatycznie. Muszę przetłumaczyć najlepiej jak się da, a później im wytłumaczyć, dlaczego jest źle... Jacku - dzięki bardzo za pomoc, ale specjalnie dla mnie się nie fatyguj, a tym bardziej nie męcz siostry ;)
Ja uważam, że wskaźnik jest po prostu wskaźnikiem, natomiast ukończenie (czegoś tam) znajduje się gdzieś między 0 a 100 %.
Z wyż. wym. powodu nie popieram sformułowania zawierającego "x-procentowy wskaźnik", a dodatkowo z powodu 12 lat nauki języka polskiego (szkoła podstawowa i liceum) tym bardziej nie popieram sformułowania zawierającego "x%-owy wskaźnik".
;-)
Jacek Rogala (X)
Poland
10:23 Apr 8, 2021
bo szczerze mówiąc, nie rozumiem, dlaczego nie mogłabyś napisać po polsku, np.: 30-procentowy wskaźnik ukończenia, czy też 30% wskaźnik ukończenia?
Jacek Rogala (X)
Poland
10:07 Apr 8, 2021
Kasiu, zapytaj w GUSie. Jak chcesz, to poproszę siostrę w Warszawie, żeby do nich zadzwoniła.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.