GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:05 Jun 20, 2012 |
English to Norwegian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | skyggebånd |
|
skyggebånd Explanation: Jeg ser at enkelt bruker uttrykket uten å oversette det, mens andre kaller det "skyggebånd" (i universitetsmiljøer). Den tyske varianten er forøvrig "Stotterband", noe som direkte oversatt betyr "stammebånd", men dette brukes ikke på norsk, så vidt jeg kan se. Jeg regner med at lesere av den typen literatur som du oversetter, er fagfolk, så egentlig kommer det vel ut på ett om du velger den norske varianten eller den engelske, ev kan du bruke ett av uttrykkene og sette det andre i parentes. https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ntZNqpsl7WMJ:www.uia.no/no/eksamens/besvarelser/*ML-207-1*V11ORD*Oppgave.pdf+&hl=no&gl=ua&pid=bl& |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.