stutter peak

Norwegian translation: skyggebånd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stutter peak
Norwegian translation:skyggebånd
Entered by: anebjordal

13:05 Jun 20, 2012
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: stutter peak
Dreier seg om genotyping. Kontekst: Manual editing of profiles may therefore be required, i.e. when assigning labels to 3rd peaks or removing labels from stutter peaks.
Et søk ga denne forklaringen: Stutter peaks are small peaks that occur immediately before (and, less frequently, after) a real peak. Stutter occurs as a by-product of the process used to amplify DNA from evidence samples. In samples known to be from a single source, stutter is identifiable by its size and position. However, it is sometimes difficult to distinguish stutter bands from a secondary contributor in samples that contain (or might contain) DNA from more than one person.
- men finner ikke norsk term.
anebjordal
Ecuador
Local time: 16:23
skyggebånd
Explanation:
Jeg ser at enkelt bruker uttrykket uten å oversette det, mens andre kaller det "skyggebånd" (i universitetsmiljøer). Den tyske varianten er forøvrig "Stotterband", noe som direkte oversatt betyr "stammebånd", men dette brukes ikke på norsk, så vidt jeg kan se.

Jeg regner med at lesere av den typen literatur som du oversetter, er fagfolk, så egentlig kommer det vel ut på ett om du velger den norske varianten eller den engelske, ev kan du bruke ett av uttrykkene og sette det andre i parentes.
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 21:23
Grading comment
Supert, Svein. Takk for hjelpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4skyggebånd
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skyggebånd


Explanation:
Jeg ser at enkelt bruker uttrykket uten å oversette det, mens andre kaller det "skyggebånd" (i universitetsmiljøer). Den tyske varianten er forøvrig "Stotterband", noe som direkte oversatt betyr "stammebånd", men dette brukes ikke på norsk, så vidt jeg kan se.

Jeg regner med at lesere av den typen literatur som du oversetter, er fagfolk, så egentlig kommer det vel ut på ett om du velger den norske varianten eller den engelske, ev kan du bruke ett av uttrykkene og sette det andre i parentes.


    https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ntZNqpsl7WMJ:www.uia.no/no/eksamens/besvarelser/*ML-207-1*V11ORD*Oppgave.pdf+&hl=no&gl=ua&pid=bl&
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Supert, Svein. Takk for hjelpen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search