21:49 Jul 1, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | klargjøring av tjener |
| ||
3 | server oppsett |
|
klargjøring av tjener Explanation: Dette er det beste jeg kan komme på i farten. Kanskje finnes det bedre uttrykk. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-07-02 11:13:51 GMT) -------------------------------------------------- "provisioning" blir i Windows Vista oversatt til "klargjøring", f.eks. blir "provisioning options" oversatt til "klargjøringsalternativer" (for server) og "provisioning subwebs" blir oversatt til "klargjøring av sekundære webområder". Så jeg vil tro "klargjøring av tjener" er den beste oversettelsen vi kan fremskaffe (hvis du ikke ønsker å skrive "server" da). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
server oppsett Explanation: Det er i hvertfall det vi bruker her på jobben! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.