12:40 Oct 26, 2011 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RikaWA (X) Local time: 05:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | 実際支払額 |
|
paid cents 実際支払額 Explanation: この場合の"Paid cents"は、"Paid amount (Paid money)"の意味で使われているような気がしますがいかがでしょうか? 「支払金額」の原文は、"Amount to be paid"でしょうか?または、"Paid amount"でしょうか?前者の場合、「支払金額」を「要支払額」、そして"Paid cents"を「実際支払額」とすれば良いかと思います。そうすると、その後に続く「全額支払済として記録」に繋がらない気がしましたが、データベースなどの項目であれば、「全額支払済として記録」する場合にはチェックを入れるであろうと推測しました。 もしも見当違いの回答でしたらすみません。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.