modelled PD coverage

Italian translation: modellazione farmacodinamica della copertura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:modelled PD coverage
Italian translation:modellazione farmacodinamica della copertura
Entered by: Chiara Gavasso

17:57 Nov 16, 2020
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: modelled PD coverage
Contesto: la modellazione PK-PD ha mostrato l'inibizione preferenziale del farmaco X verso l'enzima A1 rispetto all'enzima A2.

Ora ho un diagramma che mostra l'attività farmacodinamica di X (sia a 100 mg sia a 200 mg) in cui si confronta l'inibizione di A1 e di A2 e che ha come titolo:

Modelled A1 and A2 PD coverage at clinical doses of X

Non trovo un modo convincente per modelled PD coverage: qualche idea? Grazie!
Chiara Gavasso
Spain
Local time: 08:50
modellazione farmacodinamica della copertura
Explanation:
"di A1 e A2"

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione:

"Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione?

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2modellazione farmacodinamica della copertura
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
modelled pd coverage
modellazione farmacodinamica della copertura


Explanation:
"di A1 e A2"

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione:

"Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione?

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 672
Notes to answerer
Asker: Gaetano, perché diresti "copertura"?

Asker: Il mio dubbio non è su "copertura" come traduzione generica di "coverage" o come nei casi - correttissimi - che presenti di "copertura vaccinale/terapeutica". L'accezione qui la vedo diversa.

Asker: Grazie mille, Gaetano, terrò sicuramente conto del punto di vista al momento di scegliere il traducente

Asker: Ho fatto altre ricerche e la tua soluzione mi è sembrata la più adatta, nella sua semplicità. Grazie, Gaetano, anche per il confronto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daria fedele
45 mins
  -> Grazie mille Daria

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 hr
  -> Grazie mille Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search