(public o private)

Italian translation: ad azionariato diffuso o ristretto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public o private
Italian translation:ad azionariato diffuso o ristretto
Entered by: Luca Vaccari

14:25 May 29, 2020
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: (public o private)
"The scoring model is determined from four inputs: (1) Scoring Model (i.e. xxx or yyy), (2) Company Status (public or private), (3) Country, and (4) Industry."

Siccome nell'esempio successivo si parla di una società farmaceutica del Regno Unito il cui status è "public", e non mi risulta che il governo britannico possieda società farmaceutiche, penso che la distinzione non sia tra pubblico e privato all'italiana ma tra publicly traded e privately held companies all'anglosassone. Allora per "public" posso usare "ad azionariato diffuso", ma per "private"? Basta "privato", visto che in relazione all'altro termine si dovrebbe capire?

Immagino sia un problema già noto. Aggiungo che si parla di rating di società varie.

Grazie
Luca Cremonini
Local time: 10:54
ad azionariato diffuso o ristretto
Explanation:
Me li ritrovo spesso in testi dallo svedese giuridico, anche se in Italia in genere specificano solo se si tratta di società uninominale e/o quotata in borsa

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-30 07:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se si riferisce alla proprietà della farmacia, ha più senso "pubblico o privato"
Selected response from:

Luca Vaccari
Italy
Local time: 10:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ad azionariato diffuso o ristretto
Luca Vaccari


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad azionariato diffuso o ristretto


Explanation:
Me li ritrovo spesso in testi dallo svedese giuridico, anche se in Italia in genere specificano solo se si tratta di società uninominale e/o quotata in borsa

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-30 07:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se si riferisce alla proprietà della farmacia, ha più senso "pubblico o privato"


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/PDF/?uri=CELEX:62005CO0102&from=LT
    Reference: http://www.novisa.it/Pchisiamo.html
Luca Vaccari
Italy
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search