nudges

German translation: Anstoß, Nudge

14:58 Aug 10, 2017
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: nudges
What are the important environmental (economic, social, nutritional) drivers and obstacles to breastfeeding and which policies, interventions, and **nudges** are most likely to induce mothers to breastfeed their children? How do these drivers and obstacles differ across cultures and across levels of economic development?

**Nudges** are based on the fact that people’s behaviour is influenced by a multitude of factors that go far beyond direct instruction, price incentives (e.g. subsidies or taxes), legislation and law enforcement. Research in behavioural economics and psychology has shown that **nudges** can be powerful and cost-effective tools of achieving voluntary compliance with socially beneficial goals.


Wie würdet ihr hier "nudges" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:06
German translation:Anstoß, Nudge
Explanation:
In der Soziologie spricht man auch im Deutschen von "Nudges". "Anstöße" halte ich aber auch für eine passende Übersetzung. Hier vielleicht auch beides: "... und andere Anstöße (so genannte Nudges) ..."

Siehe u.a. hier:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nudge

"Der mündige Patient und das verhaltensökonomische Konzept der Anstöße (Nudges) im Gesundheitswesen"
https://www.lgl.bayern.de/gesundheit/gesundheitsversorgung/i...



Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 10:06
Grading comment
Danke, Thomas! Ich habe mich für "Anstöße" entschieden. "Nudges" klingt mir dagegen zu anstößig" ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Anstoß, Nudge
Thomas Pfann
3(Subtile) Anreize
Ulrike Cisar


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Subtile) Anreize


Explanation:
Ich verstehe "nudges" hier so , daß die Frauen dadurch in die richtige Richtung "gelenkt" werden sollen.

Ulrike Cisar
Germany
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nudge
Anstoß, Nudge


Explanation:
In der Soziologie spricht man auch im Deutschen von "Nudges". "Anstöße" halte ich aber auch für eine passende Übersetzung. Hier vielleicht auch beides: "... und andere Anstöße (so genannte Nudges) ..."

Siehe u.a. hier:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Nudge

"Der mündige Patient und das verhaltensökonomische Konzept der Anstöße (Nudges) im Gesundheitswesen"
https://www.lgl.bayern.de/gesundheit/gesundheitsversorgung/i...





Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Thomas! Ich habe mich für "Anstöße" entschieden. "Nudges" klingt mir dagegen zu anstößig" ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Auf den nachgeschobenen englischen Begriff in Klammern könnte man aber auch gut verzichten.
1 hr

agree  Susanne Schiewe
2 hrs

agree  Johanna Timm, PhD
1 day 55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search