They could prove it if they knew exactly what to look for

German translation: Sie könnten es beweisen, wenn sie wüssten, wonach genau sie suchen müssen

12:26 Jun 10, 2020
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Probleme mit Zeitform
English term or phrase: They could prove it if they knew exactly what to look for
Hi,

danke schon mal für eure Hilfe. Ich habe Probleme dabei, folgenden Satz korrekt ins Deutsche zu übersetzen (Zeitform ist Präteritum):

They could prove it if they knew exactly what to look for.

Sie konnten es beweisen, wenn sie wussten, wonach sie suchen mussten?
Sie würden es beweisen können, wenn sie wüssten, wonach sie suchen mussten?
Sie würden es beweisen können, wenn sie wussten, wonach sie suchen mussten?

Ich stehe auf dem Schlauch und hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt.

Lg

Tobias
BCNHAM
Germany
Local time: 13:17
German translation:Sie könnten es beweisen, wenn sie wüssten, wonach genau sie suchen müssen
Explanation:
could ist hier nicht Präteritum, sondern Konditional.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 13:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Sie könnten es beweisen, wenn sie wüssten, wonach genau sie suchen müssen
Katja Schoone
4 +4Sie könnten es beweisen, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen
Conny Reilly
4 -1Mögliche Interpretationen
clodinski
5 -3s.u.
Eckart Jurk


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
they could prove it if they knew exactly what to look for
Sie könnten es beweisen, wenn sie wüssten, wonach genau sie suchen müssen


Explanation:
could ist hier nicht Präteritum, sondern Konditional.


Katja Schoone
Germany
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort. Wie gesagt spielt die ganze Geschichte im Präteritum. Das "Could" ist hier also nicht nur konditional sondern auch präteritum. Ich habe noch einmal drüber nach gedacht und bin aktuell der Meinung, dass "sie hätten es beweisen können, hätten sie gewusst, wonach sie genau suchen mussten" am besten klingt, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iris Schmerda
2 mins
  -> Danke sehr ;-)

agree  Renate Radziwill-Rall: stimmt - Vorschlag: ... wonach sie genau suchen müssen
5 mins
  -> Danke, Renate.

agree  Ulrike MacKay: "If-Satz Nr. 2" hieß das an unserer Sprachenschule ;-) Mag Haarspalterei sein, aber ich denke, es müsste heißen, "..., wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen" (sonst wäre "what exacly to look for" wohl idiomatischer) ;-)
17 mins
  -> Ja, das ist schöner, hab nur auf die Zeiten geachtet und das "exactly" noch reingepackt. An der von dir vorgeschlagenen Stelle ist es richtig.

agree  ibz
52 mins
  -> Danke schön!

agree  Asmaa Hussein: Agree
1 hr
  -> Danke

agree  DDM: Mit dir und Renate
1 hr
  -> Danke dir!

agree  Karin Redclift: Ich würde es freier übersetzen, wenn das geht!
2 hrs
  -> Danke schön

agree  Daniel Gebauer
5 hrs
  -> Danke schön!

agree  Klaus Beyer
5 hrs
  -> Danke dir!

agree  Gudrun Wolfrath
1 day 3 hrs
  -> Danke, liebe Gudrun.

agree  Cilian O'Tuama: Gut möglich - gute Frage
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
they could prove it if they knew exactly what to look for
s.u.


Explanation:
Mittlere Variante zusätzlich mit "genau".
Sie würden es beweisen können, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen mussten?

Eckart Jurk
Germany
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katja Schoone: ...., wonach sie suchen "mussten" funktioniert grammatikalisch nicht. Das ist ja abgeschlossene Vergangenheit, und "würden ...können" impliziert, dass noch eine Chance besteht, es zu beweisen, wenn sie nur wüssten, wonach sie suchen müssen.
4 mins

disagree  Ulrike MacKay: diese Kombination erinnert mich irgendwie an "Zurück in die Zukunft" .. ;-)
19 mins

disagree  Cilian O'Tuama: mussten? Da fehlt eindeutig (nur) ein Umlaut :-)
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
they could prove it if they knew exactly what to look for
Mögliche Interpretationen


Explanation:
Der englische Satz lässt zwei Interpretationsmöglichkeiten zu:
1. Deine erste Variante "Sie konnten es [jeweils] beweisen, wenn sie genau wussten, wonach sie suchen mussten"
2. Sie hätten es beweisen können, wenn sie genau gewusst hätten, wonach sie suchten. (Stimmt nicht ganz mit der Präteritum-Vorgabe überein, ist immerhin dennoch Vergangenheit.)

Katjas Übersetzung im Präsens ist ohne weiteren Kontext ebenfalls korrekt. Ich habe Dich aber so verstanden, dass es sich hier um eine Vergangenheitsform handelt.

clodinski
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Das ergibt m.E. keinen Sinn. Entweder sie wussten, wonach sie suchen mussten oder nicht. Zu dem Zeitpunkt (Präteritum bei dir), wussten sie aber schon, ob sie es wussten oder nicht, daher ist das "wenn" nicht mehr richtig. Gewusst hätten=if they had known
7 mins

disagree  Cilian O'Tuama: 'could' here means 'would be able to', not "were able to' - at least that's how I read it
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sie könnten es beweisen, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen


Explanation:
Sie könnten es beweisen, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen

Conny Reilly
United Kingdom
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort, aber das ist doch komplett präsens, oder nicht?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asmaa Hussein: Agree
51 mins

agree  gofink
2 hrs

agree  Klaus Beyer
5 hrs

agree  Cilian O'Tuama: Auch gut möglich - gute Frage
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search