container

German translation: Behälter(DE)/Behältnis((AT)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:container
German translation:Behälter(DE)/Behältnis((AT)
Entered by: Lirka

05:22 Dec 23, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: container
Good morning!

I just need a quick confirmation by a German-native colleague specializing in pharmaceuticals.

I have a term here (single-dose container) for eye drops. The German text uses the word Einzeldosisbehälter. I've seem it used in other similar documents, and I do not want to correct it if it's acceptable. To me, Einzeldosisbehältnis sounds better, though, but that does not really mean much (hehe...gulp).

Would someone care to share their opinion on this at this early morning hour?

Thank you!
Lirka
Austria
Local time: 17:00
Behälter
Explanation:
...or in this case, Behältnis works too.
Selected response from:

Katrin Hoelscher
Germany
Local time: 17:00
Grading comment
Thank you very much, Katrin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Behälter
Katrin Hoelscher


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Behälter


Explanation:
...or in this case, Behältnis works too.

Katrin Hoelscher
Germany
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much, Katrin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
10 mins
  -> Danke, Susanne

agree  Steffen Walter: "Behältnis" wird zwar auch verwendet, klingt aber m. E. schon etwas "altertümlich". / Ich meinte das eher allgemein, das mag aber in der Fachsprache der Pharmazie anders sein ;-)
1 hr
  -> Danke, Steffen - da bin ich wohl etwas "altertümlich", ich verwende das nämlich noch ;-)/Das mag dann daran liegen, dass die Pharmazeutenbranche insg. etwas "verstaubt" ist ;-)

agree  Z-Translations Translator
1 hr
  -> Danke

agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree - nein, um Himmels willen kein "Behältnis"
2 hrs
  -> Danke, Barbara - viele (auch deutsche) pharmazeutische Hersteller verwenden selbst noch "Behältnis"

agree  Cécile Kellermayr
3 hrs
  -> Danke, Cécile

agree  Edith Kelly: aber bitte non-Pro
7 hrs

disagree  Heike Kast: Medizin ist nicht mein Fachgebiet, aber das sind wohl Einzeldosis-Ophtiolen. https://de.wikipedia.org/wiki/Ophtiole
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search