grade

German translation: Grad / Empfehlungsgrad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grade
German translation:Grad / Empfehlungsgrad
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

10:09 Nov 11, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: grade
KONTEXT:
Marketing-Umfrage unter Ärzten, die Patienten mit Nierenzellkarzinom haben.
Speziell geht es um TKIs (Tyrosinkinase-Inhibitoren) versus IO combination products (immunonkologische Kombinationen) versus andere Kombinationen.

TEXT =
Finally do any of these other criteria impact on your selection of treatment between TKIs / IO combination products / other combinations?
* Personal experience of a product/combination? Either positive or negative?
* Guidelines, and if so which ones? Hospital / local / national / international?
- Some guidelines may grade products at different levels
- Do such guidelines influence your decision? If so, are you more likely to only select a combination that is listed at a higher level/grade?
- Or is it a positive that a product is listed at all regardless of level/grade? Or is it negative if not listed?
- GERMANY ONLY: How important is it whether you have a ****grade A versus a grade B**** rating for example?

Zur Erläuterung: other criteria sind z. B. experience und guidlines
Zuvor wurde nach patientenbezogenen Faktoren/Kriterien und krankeitsbezobenen Faktoren/Kriterien gefragt.
Die Begriffe guideline, grade, level werden im Dokument nicht näher definiert und kommen nur hier vor.

Gibt es speziell für Deutschland eine Klassifikation von Arzneimitteln nach (Bewertungs-)Graden?
Erstaunlicherweise gibt es in Kudoz und Proz-Glossaries im Feld Medizin nur 4 Eintäge für grade, die das aber entweder nur auf Schweregrad oder nur ganz allgemein (mit Stufe) übersetzen.
Dr. Georg Schweigart
Germany
Local time: 22:29
Grad
Explanation:

... das bezieht sich auf den "Empfehlungsgrad" in den Leitlinien, der nach A, B und 0 unterschieden wird - siehe z. B. hier:
"AWMF-Regelwerk Leitlinien: Graduierung der Empfehlungen"

https://www.awmf.org/leitlinien/awmf-regelwerk/ll-entwicklun...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 22:29
Grading comment
Vielen Dank! Das hat mir echt geholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Grad
Harald Moelzer (medical-translator)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Grad


Explanation:

... das bezieht sich auf den "Empfehlungsgrad" in den Leitlinien, der nach A, B und 0 unterschieden wird - siehe z. B. hier:
"AWMF-Regelwerk Leitlinien: Graduierung der Empfehlungen"

https://www.awmf.org/leitlinien/awmf-regelwerk/ll-entwicklun...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 676
Grading comment
Vielen Dank! Das hat mir echt geholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Hoelscher: vielleicht zur Verdeutlichung "Empfehlungsgrad"
1 hr
  -> Vielen Dank

agree  Anne Schulz
2 hrs
  -> Vielen Dank

agree  Lirka
5 hrs
  -> Vielen Dank

agree  Veronika Neuhold
23 hrs
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search