GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Apr 12, 2021 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / job at department of health | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Frau RAin ..... Justit/ziarassistentin |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
US: Mrs .... esq., assistant counsel Frau RAin ..... Justit/ziarassistentin Explanation: Best avoid Rechtkonsulent/in - a downgraded title with III Reich overtones, inter alia, in Berlin for 'non-Aryan' lawyers post-1938. Justitiar/in bzw. Rechtsberater/in is, incidentally, an inhouse job that is often advertised in the Austrian and German Press. As per Veronika N. in the discussion entries, esquire - used in the UK for males-only and as a 'Volljuristin' - might well prefix the JA - not Justizangestellte- title. Example sentence(s):
Reference: http://www.rosalux.de/fileadmin/rls_uploads/pdfs/Manuskripte... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.