08:55 Jan 6, 2021 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / General terms and conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nach Vertragsschluss |
| ||
3 | zu einem späteren Zeitpunkt |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
nach Vertragsschluss Explanation: This is the only date mentioned. The wording here is a bit unfortunate. My suggestion is the best reasonable translation I can think of, and it would make sense to me. |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
43 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|