design conditions

German translation: gemäß den zugrundeliegenden (d.h. vereinbarten) Bedingungen

16:41 Dec 10, 2020
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Delivery Contract
English term or phrase: design conditions
The Performance Test (if the Plant is comprised of more than one unit of hydrogen refuelling stations, each unit shall undergo a separate Performance Test) shall begin within 3 (three) months after Mechanical Completion as soon as the Plant (respective each unit of the Plant) has been brought to continuous operation under *design conditions*, according to Contractor’s instructions and recommendations.

Das war die letzte Frage für heute, versprochen ;-)

Ich habe an "künstliche Bedingungen" gedacht, das ist aber nicht das Wort, es liegt mir auf der Zunge, aber es will nicht raus.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 18:32
German translation:gemäß den zugrundeliegenden (d.h. vereinbarten) Bedingungen
Explanation:
.....sobald die Anlage wie geplant und gemäß den Anweisungen und Empfehlungen des Auftragnehmers in Betrieb genommen wurde.

Ich denke, wir Übersetzer denken manchmal etwas "zu kompliziert", ich würde es als "wie geplant" übersetzen, anstatt verzweifelt nach einer Übersetzung für "design conditions" zu suchen.
Selected response from:

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 18:32
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gemäß den zugrundeliegenden (d.h. vereinbarten) Bedingungen
Daniela Frischeisen
3unter Einhaltung der Bemessungsvorgaben (wasserrechtlichen Erlaubnis)
Stuart and Aida Nelson
3 -1Versuchsbedingungen
Regina Eichstaedter
Summary of reference entries provided
Design conditions
Stuart and Aida Nelson

Discussion entries: 13





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wie geplant
gemäß den zugrundeliegenden (d.h. vereinbarten) Bedingungen


Explanation:
.....sobald die Anlage wie geplant und gemäß den Anweisungen und Empfehlungen des Auftragnehmers in Betrieb genommen wurde.

Ich denke, wir Übersetzer denken manchmal etwas "zu kompliziert", ich würde es als "wie geplant" übersetzen, anstatt verzweifelt nach einer Übersetzung für "design conditions" zu suchen.

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Siehe Diskussionsbereich. Es geht schon um eine Art künstlichen Betrieb, Betrieb unter "Laborbedingungen", aber das ist alles noch nicht das Wort, das ich suche. Versuchsbedingungen, wie von Regina vorgeschlagen, könnte hinkommen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Gemäß Planung/Auslegung/Bemessung bzw. mit den entsprechenden Werten/Parametern.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Versuchsbedingungen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-11 08:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

eventuell auch "Testbedingungen"

Regina Eichstaedter
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130
Notes to answerer
Asker: Danke, habe mich aber nach Rücksprache mit der Kanzlei des Kunden anders entschieden. Schönes WE.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: In diesem Fall hätte auch in der englischen Fassung "test" oder "trial" stehen müssen.
1 hr
  -> Siehe "Performance Test" am Anfang des Satzes
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter Einhaltung der Bemessungsvorgaben (wasserrechtlichen Erlaubnis)


Explanation:

Oder Bemessungsbedingungen

In der wasserrechtlichen Erlaubnis sind zur Begrenzung des Benutzungsumfanges sowie zur Einhaltung der Bemessungsvorgaben der maximale Abfluss (m³/h) und die maßgebende Zulauffracht zu begrenzen. Beide Größen sind wichtige Bemessungsparameter und können üblicherweise den wasserrechtlichen Antragsunterlagen entnommen werden. Die Vorgehensweise für die Herleitung dieser Größen aus Messwerten ist in den Nrn. 4 und 5 des Arbeitsblattes ATV-DVWK-A 198 beschrieben.

https://www.lfu.bayern.de/wasser/merkblattsammlung/teil4_obe...

Wasserstofftankstellen

Installing accessible hydrogen refuelling stations

Adequate utilities (power supply, water supply, drainage).

http://www.element-energy.co.uk/wordpress/wp-content/uploads...

See further references down below in English


Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Design conditions

Reference information:
Design Conditions means the receiving water and effluent conditions applied in the determination of a TMDL, or a WLA in the absence of a TMDL, that represent the conditions most critical to protection of the applicable use designations. These conditions include, but are not limited to, stream design flow, effluent design flow, temperature, hardness, and pH.

https://www.lawinsider.com/dictionary/design-conditions

Overview of Total Maximum Daily Loads (TMDLs)

A TMDL is the calculation of the maximum amount of a pollutant allowed to enter a waterbody so that the waterbody will meet and continue to meet water quality standards for that particular pollutant. A TMDL determines a pollutant reduction target and allocates load reductions necessary to the source(s) of the pollutant.

Pollutant sources are characterized as either point sources that receive a wasteload allocation (WLA), or nonpoint sources that receive a load allocation (LA).

https://www.epa.gov/tmdl/overview-total-maximum-daily-loads-...

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search