GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:53 Nov 19, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Gesellschaftsrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | USA: Garantiegeberin /als jur. P. / in Unternehmensform UK: Sicherungsgeber für ein Handelsgewerbe |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
USA: Garantiegeberin /als jur. P. / in Unternehmensform UK: Sicherungsgeber für ein Handelsgewerbe Explanation: Garantiegeberin in weiblicher Form als eine Bank bzw. Trust Corporation / Treuhandges. usw. In GB heißt business gaurantor etwas anderes u. zw. guarantor of a business, like a sole trade AmE: sole proprietorshop, business partnership: offene Personenhandelsges. or a 'kaufmännisch eingerichteter Geschäftsbetrieb'. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/46... Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Handelsgewerbe |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.