the leading branded bathroom solution supplier

German translation: führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich

13:54 Mar 3, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: the leading branded bathroom solution supplier
XXX’s corporate strategy is to become ***the leading branded bathroom solution supplier*** in China, with a significant share of the global market.

Im TM steht:

Die Unternehmensstrategie von XXX besteht darin, ***der führende Anbieter von Markenbadlösungen*** in China zu werden und einen erheblichen Anteil des globalen Markts zu erobern.

Aber das gefällt mir nicht recht. Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 11:45
German translation:führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich
Explanation:
wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2014-03-03 14:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

wobei "Sanitärbereich" vielleicht in deinem Fall zu weit gefasst ist; evtl. also doch "Badezimmerbereich", "Badezimmerprodukte", "Badezimmerzubehör", "Badezimmereinrichtungen" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-03 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment"
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:45
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab dann folgende Variante genommen: "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3der führender Anbieter von Badezimmerlösungen mit Markenprodukten
Yorkshireman
3 +2führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich
Susanne Schiewe


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
der führender Anbieter von Badezimmerlösungen mit Markenprodukten


Explanation:
A mixture of various terms from the segment picked up on the Web.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-03-03 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Badezimmereinrichtungslösungen" could be a useful term

or ....Markeneinrichtungslösungen für....

Yorkshireman
Germany
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Hammer: ein kleines "r" bei "führender" zuviel, ansonsten finde ich die Lösung am besten
55 mins
  -> Ooops! Thanks - if you need one, please feel free to take it :-)

agree  Ruth Wöhlk: I'll take it! Can use it just now!
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator): auf jeden Fall "Anbieter" und nicht "Hersteller"
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
führende Markensteller von Sanitärprodukten/im Sanitärbereich


Explanation:
wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2014-03-03 14:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

wobei "Sanitärbereich" vielleicht in deinem Fall zu weit gefasst ist; evtl. also doch "Badezimmerbereich", "Badezimmerprodukte", "Badezimmerzubehör", "Badezimmereinrichtungen" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-03 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment"

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 17:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab dann folgende Variante genommen: "führender Anbieter von Badezimmerausstattungen im Markensegment".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: MarkenHERsteller (ich würde "Markenanbieter" vorziehen). :-)
4 mins
  -> vielen Dank, Brigitte. Ja, "her" mit dem "her" - aber Anbieter gefällt mir auch besser :-)

neutral  Yorkshireman: Sanitär seems to be a little too wide to me, too, and I also think that the the company is a supplier (Anbieter) of various brands, rather than a manufacturer (Hersteller)
18 mins
  -> which is what I / Brigitte already mentioned

agree  Johanna Timm, PhD: die letzte Variante gefällt mir besonders
12 hrs
  -> Danke, Johanna
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search