work resumption rate

German translation: Arbeitswiederaufnahmerate/Arbeitswiederaufnahme in Prozent

20:27 Mar 21, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: work resumption rate
China’s ***Work Resumption Rates***
~50% Work Resumption
As of March 2, 2020:
Almost everything is back online in China, including 90% of companies with revenue >¥200M.
Source: Reuters, as of 3/17/2020. Approximate ***workplace resumption rate*** in China’s provinces, 3/2/2020.


Wie würdet ihr hier "work resumption rate" und "workplance resumption rate" übersetzen?

Ich hab es erstmal provisorisch mit "Rate der Wiederaufnahme der Arbeit" übersetzt, aber das klingt natürlich komisch.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:26
German translation:Arbeitswiederaufnahmerate/Arbeitswiederaufnahme in Prozent
Explanation:
Rate: meist in Prozent ausgedrücktes Verhältnis zwischen zwei [statistischen] Größen, das die Häufigkeit eines bestimmten Geschehens, das Tempo einer bestimmten Entwicklung angibt (siehe Link Duden)

Der Begriff Arbeitswiederaufnahmerate wird auch in Zusammenhang mit Arbeitsunfähigkeit (siehe Link). Man sollte hier also noch einen Zusatz wie "in China" und/oder "nach dem Coronavirus" hinzufügen, um den genauen Bereich abzugrenzen.

Ansonsten fallen mir für das Wort "rate" in diesem Kontext noch die Begriffe: "prozentualer Anteil" oder "in Prozent" ein. Man könnte also für den Ausdruck "workplace resumption rate" ggf. Arbeitswiederaufnahme in Prozent schreiben und in dem Fall das Wort "rate" weglassen, damit es nicht so ein langes Kompositum ist.
Selected response from:

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für die Lösung mit "in Prozent" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Wiederaufnahme der Arbeiten (in China)
Barbara Schmidt, M.A. (X)
4Quote der Rückkehr an den Arbeitsplatz / Wiederaufnahmequote
Yvonne Manuela Meissner
3Arbeitswiederaufnahmerate/Arbeitswiederaufnahme in Prozent
Susanne Gläsel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wiederaufnahme der Arbeiten (in China)


Explanation:
Ich würde den Begriff "Rate" hier ganz weglassen.

workplace resumption rate - erneute Besetzung der Arbeitsplätze

siehe auch
https://www.epochtimes.de/china/coronavirus-china-will-wirts...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-03-21 21:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
Rückkehr an den Arbeitsplatz

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quote der Rückkehr an den Arbeitsplatz / Wiederaufnahmequote


Explanation:
Quote

Der Begriff *Quote* scheint mir hier passend, da Wirtschaft.

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitswiederaufnahmerate/Arbeitswiederaufnahme in Prozent


Explanation:
Rate: meist in Prozent ausgedrücktes Verhältnis zwischen zwei [statistischen] Größen, das die Häufigkeit eines bestimmten Geschehens, das Tempo einer bestimmten Entwicklung angibt (siehe Link Duden)

Der Begriff Arbeitswiederaufnahmerate wird auch in Zusammenhang mit Arbeitsunfähigkeit (siehe Link). Man sollte hier also noch einen Zusatz wie "in China" und/oder "nach dem Coronavirus" hinzufügen, um den genauen Bereich abzugrenzen.

Ansonsten fallen mir für das Wort "rate" in diesem Kontext noch die Begriffe: "prozentualer Anteil" oder "in Prozent" ein. Man könnte also für den Ausdruck "workplace resumption rate" ggf. Arbeitswiederaufnahme in Prozent schreiben und in dem Fall das Wort "rate" weglassen, damit es nicht so ein langes Kompositum ist.


    https://ww1.issa.int/de/gp/173065
    https://www.duden.de/rechtschreibung/Rate
Susanne Gläsel
Germany
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für die Lösung mit "in Prozent" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search