This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: andererseits // jedoch // allerdings
15:09 Aug 27, 2020
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Abplatzen von Beton
English term or phrase:Satzverständnis
Ich übersetze eine PPT zum Thema Abplatzen von Beton. Beim folgenden Abschnitt habe ich Mühe, die Logik zu verstehen:
Permeability highly affects the rate of vapour release. Experimental evidence has suggested that spalling is unlikely for a concrete with less than 5 x 10-11 cm² permeability. High strength concrete, under hand, has very low permeability and a marked spalling tendency.
Also eigentlich steht hier ja, dass Abplatzungen bei Beton mit geringer Durchlässigkeit weniger häufig vorkommt. Bei Hochleistungsbeton, der eine sehr geringe Durchlässigkeit aufweist, ist dieses Phänomen aber ausgeprägt. Das widerspricht sich doch, oder?
Das Problem habe ich auch erkannt und meinen Kunden darauf angesprochen. Es scheint hier ein Widerspruch vorzuliegen, aber ich kann's ja letztlich nicht anders übersetzen, als es da steht. Der Text ist unterdessen abgegeben, mit einer Anmerkung zur fraglichen Stelle.
Der Originaltext wurde (ausgehend von formalen und sprachlichen Fehlern) wohl von keinem Lektor bearbeitet. Daneben scheint ebenso ein inhaltlicher Fehler vorzuliegen. Schaue dir bitte deinen Absatz noch einmal durch und dann folgenden, zwei Absätze später: "Strength of concrete: Ironically, concrete of poor quality is barely susceptible to spalling, making it a 'good quality' concrete for this effect. Whereas spalling in high strength concrete is a common issue. As said before, this is likely due to its increased permeability. The question also arises whether the increased strength of high-strength concrete may have a positive effect."
Das ist konträr zu dem, was du gerade zitiert hast. Eine der Aussagen ist augenscheinlich nicht richtig (und den letzten Satz finde ich, wenn ich ehrlich bin, schlicht konfus).
Das ist ja genau mein Problem, dass hier meiner Meinung nach ein Widerspruch vorliegt! Hier steht nämlich: «... *spalling is unlikely* for a concrete with less than 5 x 10-11 cm² permeability» und dann «High strength concrete, under hand, has *very low permeability and a marked spalling tendency*».
Durch die Verwendung Hochfesten Betons ergeben sich für hochbeanspruchte Druckglieder konstruktive und wirtschaftliche Vorteile, z. B. schlanke Stützen hoher Belastbarkeit im Hochhausbau … Der Begriff „Hochleistungsbeton“ soll verdeutlichen, dass für viele Anwendungen Dauerhaftigkeitskriterien vorrangig bzw. gleichrangig zur Festigkeit von Interesse sind. https://www.beton.wiki/index.php?title=Hochleistungsbeton
Da es hier nicht um "Dauerhaftigkeit", sondern um "Druckfestigkeit" geht, sollte man "hochfester Beton" verwenden. Siehe auch:
Übersetzt man mit "Hochfester Beton weist allerdings eine sehr geringe Permeabilität und eine ausgeprägte Neigung zum Abplatzen auf", so zeigt sich ein logischer und physikalischer Widerspruch, weil die Permeabilität keine unabhängige Eigenschaft ist, sondern das Abplatzen verursacht. Man kann z.B. sagen, er ist nicht schön, allerdings sehr klug (dies sind zwei voneinander unabhängige Eigenschaften).
"Allerdings" bedeutet so viel wie "trotzdem, dagegen, im Gegensatz dazu". Siehe Duden:
Bedeutungen (3) 1. freilich, jedoch (drückt eine Einschränkung aus) Beispiele o ich muss allerdings zugeben, dass dies gewollt ist o er ist sehr stark, allerdings wenig geschickt https://www.duden.de/rechtschreibung/allerdings_Adverb
Stattdessen müsste es "weil" heißen. Hochfester Beton blättert ab, weil er eine sehr geringe Permeabilität hat, nicht trotz seiner sehr geringen Permeabilität.
An dieser Stelle noch die Anmerkung, dass quasi synonymisch sowohl von "high-strength concrete" (wie in deinem Text) als auch von "high-performance concrete" die Rede ist. Das ist dann auch im Deutschen der Fall ("hochfester Beton" und "Hochleistungsbeton"). Für welche Übersetzung du dich letztlich entscheidest, richtet sich nach der Präferenz deines Kunden (bzw. nach deiner eigenen, sollte sich der Kunde nicht dazu äußern).
Nach längeren Nachdenken und Recherchieren tendiere ich dazu, «under hand» wie von Barbara vorschlagen mit «allerdings» zu übersetzen. Das ergibt im Kontext Sinn. Danke vielmals für eure Hilfe!
Wenn es sich um den in meinem Vorschlag gelinkten Text handeln sollte, könnte man sich auf den beschriebenen Mechanismus stützen, der zum Abblättern führt, weil der Wasserdampf bei Erwärmung sich ausdehnt, ohne durch irgendwelche Kapillaren entweichen zu können. "under hand" im Sinne von "under these conditions" lässt sich damit zwanglos vereinbaren, wenn man das auf den "Moisture content" (weiter oben) bezieht. Ich hatte mich in meinem Vorschlag überlegt, ob "underhand" so interpretiert werden kann, aber im Kontext fehlt dafür leider der konklusive Schluss. Andererseits ist dies, physikalisch betrachtet, logisch. Problem ist nur, dass in der Übersetzung unterzubringen, weil die "Konditionen" unter "Permeability" nicht genannt werden. Ich denke, dass auch so lösen kann, vielleicht sogar besser, wie ich es gemacht habe.
Sicher, dass die Antwort vom Autor selbst und nicht von irgendjemand beim Kunden kam?
Mit viel Phantasie kann man sich aber vorstellen, dass tatsächlich "under these conditions" gemeint ist. Diese Bedingungen müssten dann anderswo im Text oder in einer Grafik zu finden sein oder zwischen den Zeilen stehen. Bei einer PPT-Datei sind die Bezüge ja manchmal nicht offensichtlich, weil die Erklärungen, die der Vortragende gibt, fehlen.
Ich glaube, Judith hat es mit ihrem „hinterhältigerweise“ getroffen (also „underhandedly“ auf Englisch). Das passt zum Kontext und ist nur ein kurzer Sprung von „under hand“.
„Under these conditions“ passt ja weder in den Satz noch zum englischen „under hand“.
Danke für deinen Beitrag! Betreffend «under hand» hatte ich beim Autor nachgefragt, weil ich ebenfalls dachte, hier müsste «on the other hand». Er meinte allerdings, das bedeute hier «under These conditions». Hm ...
also ich lese das so: Obwohl Experimente anscheinend bewiesen haben/hätten, dass Abplatzungen bei Beton mit geringer Durchlässigkeit weniger häufig vorkommt, ist es "hinterhältigerweise" aber doch so, dass gerade bei Hochleistungsbeton dieses Phänomen sehr wohl oft vorkommt.
Ja, das widerspricht sich, aber soll da hier vielleicht gerade darauf hingewiesen werden?
Ich glaube, um genau diesen Widerspruch geht es dem Verfasser. Das „under hand“ stört etwas – vermutlich war „on the other hand“ gemeint (oder besser „however“ o.ä.).
Es steht also da, dass Abplatzungen bei geringer Durchlassigkeit selten vorkommen, aber bei Hochleistungsbeton kommt es trotz der sehr geringen Durchlässigkeit besonders häufig zu Abplatzung. Warum das so ist, wird höchstwahrscheinlich im weiteren Verlauf des Textes beleuchtet.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +4
satzverständnis
andererseits // jedoch // allerdings
Explanation: High strength concrete, on the other hand, ....
Da steht also im Prinzip: Zwar gilt die Aussage A, aber bei hochfestem Beton ist das eben anders. Der hat eine 'marked spalling tendency'.
Barbara Schmidt, M.A. (X) Germany Local time: 07:27 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 58