This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase:run station
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
aus einem Vertrag über Bauarbeiten auf dem Gelände eines Luftfahrtkonzerns. Dort werden auch Verkehrsregeln angegeben und nun heißt es: All vehicles shall approach parked aircraft with the driver's side of the vehicle toward the aircraft. This does not include vehicles parking in front of the run station.
Am 8. April wird das Flugzeug nach seiner Übernachtung am Main in die neue A380-Halle geschleppt und dort das neue Wartungsdock anfahren, in dem Flügel und Leitwerk kontrolliert und gewartet werden können. http://www.flugrevue.de/zivilluftfahrt/airlines/airbus-a380-...
Wenn Übersetzungen gesucht werden, so sollten diese auch passen und nicht nur "ungefähr", insbesondere, wenn Einträge in das KudoZ-Glossar gemacht werden, weil diese von vielen Kollegen als "Bibel" betrachtet werden, ohne die jeweiligen Referenzen und Diskussionen kritisch zu hinterfragen. Welcher Übersetzer hat dafür schon Zeit, wenn er unter Termindruck steht? Dann sollten sich wenigstens alle Kollegen, die dafür Zeit haben, die Mühe machen, die genaue Übersetzung zu finden. Genau diese lässige Haltung ist das, was mich stört und dazu geführt hat, dass ich keine Fragen mehr stelle, weil man nur wenige fundierte Antworten erhält, lieber selber suche und mich schon gar nicht auf das KudoZ-Glossar verlasse. Schade eigentlich.
Und, steht das nicht auch im Gegensatz zu den eigenen Ansprüchen an die Übersetzungsqualität?
Zwischen "Wartungsdock" und "Teststand" liegen Welten. Das kann man nicht miteinander vermischen. Ich war selbst mal Prüfingenieur und denke, das beurteilen zu können.
Für den Zweck reicht die Übersetzung völlig aus und kann immer noch variiert werden. Der Fragestellerin ging es um ein grundsätzliches Verständnis und sie ist sicher in der Lage, zu differenzieren, sollte es im weiteren Verlauf ihres Quelltextes notwendig sein (Abgrenzung zu anderen Einstellbereichen der Flugzeuge auf dem Gelände / in den Hallen). Das gilt auch für Kollegen, die ev. den Glossareintrag nutzen möchten.
für die Links zu "Wartungsdock". Alle beziehen sich auf Wartungsarbeiten, d.h. A-, B- oder C-Checks, wobei der erste (Citisystems) das "Andocken" sogar wörtlich nimmt, weil die Wartungsplattformen genau an den Flugzeugrumpf angepasst werden. Aber all das hat mit dem gesuchten Ausdruck nichts zu tun. Schade nur, dass so viele Kollegen Wartung mit Inbetriebnahme verwechselt haben und einem offensichtlich falschen Ausdruck ungeprüft zustimmen und die Fragerin damit irreführen.
Auch ohne Wörterbuch ist "run station" als eine Station zu verstehen, wo etwas läuft, genauer einläuft. Wird ein Triebwerk eingelaufen (warmgelaufen), so sind das keine Wartungsarbeiten, sondern Prüfungen. Im Übrigen wird "Dock" üblicherweise nur bei der Marine verwendet und nicht bei der Luftwaffe.
Ein Dock ist eine Einrichtung, die dazu dient, Schiffe trockenzulegen, damit Arbeiten am Unterwasserschiff durchgeführt werden können. Docks werden heute meist entweder als Trockendock oder als Schwimmdock ausgeführt. Die meisten Docks werden von Werften betrieben. Trockendocks, die zum Bau neuer Schiffe verwendet werden, bezeichnet man als Baudocks. https://de.wikipedia.org/wiki/Dock_(Schifffahrt)
Da im Text sicherlich auch von anderen Flugplatzeinrichtungen die Rede ist, könnten dort auch Flugzeughangars oder Wartungshallen vorkommen. Diese sollten auf keinen Fall mit den "run stations" verwechselt werden. Auch deshalb wäre auch "Wartung" zu meiden.
finde ich hier auch etwas zu spezifisch, um nicht zu sagen nur teilweise richtig. Nachdem einige findige Kollegen herausgefunden haben, was eine run station ist, muss ich aus meiner eigenen Erfahrung sagen, dass dies alles mögliche sein kann: Wir haben auf dem Heimatflugplatz früher Brems- und Druckprüfläufe in eigens dafür gebauten Hallen mit senkrechter Heißluftabführung durchgeführt. Im Ausland gab es Stellplätze im Freien mit Abgasabweiswänden und Haltevorrichtungen für den Fanghaken. Manchmal wurden solche Testläufe auch nur einfach 'ganz weit weg' von anderen Einrichtungen und Flugzeugen durchgeführt. Ich hätte hier vielleicht verallgemeinernd den grausam langen Begriff (Stell-)Plätze für Durchführung von Montage-, Prüf- und Instandsetzungsarbeiten gewählt, da es diese run stations ja anscheinend in den verschiedensten Ausführungen von Halle/Hangar bis zum einfachen Abstellplatz im Freien gibt.
Björn hatte u.a. 2 Referenzen gepostet: "The F-35 was then moved to a Lockheed Martin run station to begin equipment and component installations for structural-coupling testing and ground-vibration testing, set to begin March 24." http://www.prnewswire.com/news-releases/f-35-fuel-tests-conf...
Keine der anderen Referenzen bezog sich auf "run station". Deshalb kann es sich nicht um eine Wartungshalle/Wartungsdock handeln, sondern um einen Prüfstand.
Tja, es geht also offenbar nicht um einen "normalen" Flughafen, sondern um einen eines Militärflugzeug-Herstellers. Dort ist natürlich manches anders. Das "Luftfahrtkonzern" in der Frage ist leider etwas zu allgemein.
Military instructions: "4.12.6. All vehicles must approach parked aircraft with the driver’s side of the vehicle toward the aircraft. 4.12.7. Do not drive between parked aircraft, unless there is a vacant aircraft parking space between them. 4.12.8. Emergency response vehicles (e.g., Airfield Management, Civil Engineering, Supervisor of Flying, Flight Safety, etc.) are exempt from normal traffic flow patterns while in the performance of official duties" http://www.1stmaw.marines.mil/Portals/65/Docs/MWLK/MWLK_Flig...
Another source: "All vehicles must approach parked aircraft with the driver's side of the vehicle toward the aircraft. The ignition will be turned off; keys will be left in the ignition; and the gear level will be put in reverse gear for vehicles with manual transmissions and in the "park" position for vehicles with automatic transmissions. B. No vehicle will be parked or driven closer than 25 feet in front of any aircraft. Vehicles parked at the side of the aircraft will be located clear of the wing tips and will be clearly visible to personnel in the aircraft cockpit." http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=flightli...
However: "The fuel-system checkout concluded on March 12 and took less than a third of the time to complete than in other recent developmental aircraft programs. The F-35 was then moved to a Lockheed Martin run station to begin equipment and component installations for structural-coupling testing and ground- vibration testing, set to begin March 24." http://www.prnewswire.com/news-releases/f-35-fuel-tests-conf...
I think something is off here. Look at the original ruleset: "All vehicles shall approach parked aircraft with the driver's side of the vehicle toward aircraft [...]. Do not drive between parked aircraft. Do not point vehicles facong toward aircraft (except for fire department vehicles)." https://www.nsf.gov/about/contracting/rfqs/support_ant/docs/...
"Run stations are specialized locations equipped to allow testing of a plane’s engine." ist genau das, was ich mir vorgestellt habe und was auch zu meinen Referenzen gut passt, insbesondere zur der von Lockheed-Martin: "run stations are capable of hosting 26 F-35 aircraft for leak checks, maintenance, and preparation for flight testing", aber auch zu den nachträglich gefundenen deutschsprachigen Referenzen. Da sich alle auf Militärflugzeuge beziehen, ist "run station" ein für Testläufe im Stillstand typische Teststand bei der Luftwaffe. Fehler sollen ja schließlich nicht erst während des Fluges entdeckt werden.
So we have two different interpretations now - the one Kim provided and the one above: Maintenance or testing. Cannot confirm either because references are too scarce.
"Sinn ergibt das Ganze sowieso nicht, denn wie kann ich in einem geparkten Fahrzeug auf irgendwas zufahren"
Bei starkem Wind und nicht angezogener Handbremse. :-)))
Es könnte sein, dass das zweite "vehicle" eigentlich "aircraft" heißen müsste. Dann wäre die Regel für das Draufzufahren nicht anzuwenden, falls das mit dem Auto aufs Korn genommene Flugzeug vor der "run station" steht.
Nützt aber für die Übersetzung von "run station" nichts, und "runway stations" kenne ich auch nicht,
Das gilt auch schon für den hier eingestellten Kontext. Sinn ergibt das Ganze sowieso nicht, denn wie kann ich in einem geparkten Fahrzeug auf irgendwas zufahren ;-) Ich würde einfach mal nachfragen, was station hier zu bedeuten hat, denn run könnte hier ein Partizip (also betriebene, im Betrieb befindliche, laufende) sein.
Am 8. April wird das Flugzeug nach seiner Übernachtung am Main in die neue A380-Halle geschleppt und dort das neue Wartungsdock anfahren, in dem Flügel und Leitwerk kontrolliert und gewartet werden können. http://www.flugrevue.de/zivilluftfahrt/airlines/airbus-a380-...
Kim Metzger Mexico Local time: 13:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 12