I'm more a hands on kinda guy

French translation: Moi, je suis un manuel

13:08 Sep 7, 2014
English to French translations [PRO]
Slang / Hands-on
English term or phrase: I'm more a hands on kinda guy
Le contexte : un homme (ouvrier couvreur) à des vues sur une femme (chez qui il répare le toit) mais cette dernière n'a d'yeux que pour un beau brun ténébreux (sans doute un brin coureur) qui loge dans son bed n breakfast.
Extrait du dialogue :

Couvreur :
All I'm saying is, he is wrong for you. Guys like him, they just like the chase.
Me I'm more à Hands on kind of guy.
Et la jeune femme de lui rétorquer :
Ok you're fired !
Je ne sais pas comment rendre ce "hands on kind of guy", j'ai l'impression qu'il y a une petite connotation sexuelle la dessous, mais je ne suis pas sûre et surtout, je ne veux pas tomber dans le graveleux car l'ouvrier en question est très correct. J'avais pense à "je suis quelqu'un de pragmatique" mais c'est un peu trop plat. Merci pour vos idées
soperilleux
Local time: 10:33
French translation:Moi, je suis un manuel
Explanation:
L'idée est déjà donnée par Elvira Tran dans la discussion. Vous devriez lui accorder les points si elle inscrit sa réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-07 14:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, après avoir réfléchi aux objections de Writeaway, une variante de ma proposition :

"Moi, je travaille avec mes mains".

Là, au moins, le qui pro quo (le "double entendre" de nos amis Anglais) est beaucoup plus marqué.
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 10:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Moi, je suis un manuel
Francis Marche
3 +1je suis un homme d'action plus que de paroles
Jane F
3Je suis un homme d'action, pas un dragueur
Irène Guinez
3Moi, je mets la main à la pâte !
Pierrot de la L
3voir réplique
Jocelyne Cuenin
2Je suis plutôt un mec qui passe à l'acte / qui préfère l'action
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Je suis plutôt un mec qui passe à l'acte / qui préfère l'action


Explanation:
This may be taking it too far, but ought to be along the right lines, I feel.

As you say the roofer is very correct, 'passer à l'acte' may be too explicit, so perhaps the second less obvious version might be better; but either way, I think they would convey the right connotation to justfiy her firing him (because she's afraid he's going to lay hands on her).

Writeaway has exactly understood the problem and explained the meaning of the EN term very well.

Tony M
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
i'm more à hands on kinda guy
Moi, je suis un manuel


Explanation:
L'idée est déjà donnée par Elvira Tran dans la discussion. Vous devriez lui accorder les points si elle inscrit sa réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-07 14:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, après avoir réfléchi aux objections de Writeaway, une variante de ma proposition :

"Moi, je travaille avec mes mains".

Là, au moins, le qui pro quo (le "double entendre" de nos amis Anglais) est beaucoup plus marqué.

Francis Marche
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Isn't that rather risky, given the specific context: "he enjoys chasing girls, I prefer Mme. LaPaume..."?
11 mins

agree  writeaway: I don't agree with Elvira Tran's translation. It isn't really what hands-on means. It's not that literal. /dans ce cas, je suis d'accord. but don't leave out a translation for 'more of a'. which softens the tone.
15 mins
  -> The same double-entendre exists in French with "manuel". "Moi, je suis un manuel" peut s'entendre comme l'aveu de quelqu'un qui privilégie le "contact physique" avec les femmes. C'est en cela que l'idée de E. Tran est intéressante ici.

agree  Mathilde Renou
33 mins

agree  Annie Rigler
34 mins

neutral  Christophe Delaunay: Ce qui me "chiffone" avec cette solution, c'est que je ne vois pas trop pourquoi il soulignerait le fait qu'il est un "manuel"...sans justement tomber dans le graveleux... si encore l'autre était un "intello", il y aurait une possible lutte des classes...
2 hrs
  -> Il tombe dans le graveleux à son corps défendant : la femme qui interprète ses paroles dans un sens sexuel (ce qui est admissible vu le dialogue en contexte), le congédie sur-le-champ. L'homme est victime d'un qui proquo sur un mot:manuel/hands-on.

agree  surbeg: ou: moi, je suis plutôt du genre manuel (pour rendre "kinda guy")
18 hrs
  -> Toutafé !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i'm more a hands on kinda guy
je suis un homme d'action plus que de paroles


Explanation:
I think this conveys the dual meaning of "hands on kinda guy"

Jane F
France
Local time: 10:33
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, right idea...
21 mins
  -> thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm more a hands on kinda guy
Je suis un homme d'action, pas un dragueur


Explanation:
je m'éloigne un peu, mais je pense que c'est ce qu'il veut dire.

Irène Guinez
Spain
Local time: 10:33
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm more a hands on kinda guy
Moi, je mets la main à la pâte !


Explanation:
my try... Sous-entendu "la pâte humaine".

Pierrot de la L
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm more a hands on kinda guy
voir réplique


Explanation:
Il doit quand même avoir un double-sens dans l'air pour qu'elle le vire sur le champ, même s'il est très correct.

Je pense que cela marcherait dans cette réplique :
Des types comme lui, c'est juste des coureurs de femmes. Moi, j'suis couvreur– et plutôt (du genre) pas manchot.

(en insistant sur couvreur par opposition à coureur)

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search