16:22 Jan 25, 2021 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / Patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: florence metzger Local time: 19:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | portée |
| ||
2 | tête |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
portée Explanation: une suggestion... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tête Explanation: I am convinced that this is exactly what is being described here, and it fits in all the occurrences you have given us — even though the term used in EN appears unfamiliar See this website which describes the composition of a (conventional) valve in an i/c engine: http://www.toutsurlamoto.com/les-soupapes.html#:~:text=Compo... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2021-01-26 07:58:21 GMT) -------------------------------------------------- Note that I believe 'shade portion' would refer to the 'tête' as a whole shown here, while I imagine 'shade back' refers to the underside (flat in this diagram) of the valve head. Do also note that there is no specific mention of the 'valve seat' element, which of course is the part most crucial to the efficient sealing of the valve when shut; though the text found by Sanjin does mention the contact with the intake opening, also referred to as the 'ceiling surface' (I wonder if that was a mistake for 'sealing'?). Re-reading Sanjin's text, I think the 'shade back' in fact refers to the upper side of the valve (marked 'collet' in this diagram), as it mentions '...to direct to between a shade back of a portion of the shade portion...' -------------------------------------------------- Note added at 3 days 8 mins (2021-01-28 16:31:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Asker, you do have to take on board that in translation there is often now 1:1 relationship — one language may use 2 different terms for which there is only a single term in another language. In this case, I think there is quite possibly another term available to describe this quirkily-named component in FR, that I and others contributing here may simple be unaware of. But it is a lot safer to risk repeating the same (correct) word twice than to make an actual, serious technical translation error! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.