Jun 27, 2017 05:55
6 yrs ago
1 viewer *
anglais term
sunrise period
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Context : Commentary from a law firm Field : Creation of the Unified patent court (UPC)
A 3Month period after which the UPC agreement will enter into force.
I see different options :
1 leave the term "sunrise period" ( used also in the field of internet domains)
2 translate : periode initiale
3 translate periode probatoire ( not transitoire as the term transitional has been used elsewhere in the text)
Which one should be choosen ?
A 3Month period after which the UPC agreement will enter into force.
I see different options :
1 leave the term "sunrise period" ( used also in the field of internet domains)
2 translate : periode initiale
3 translate periode probatoire ( not transitoire as the term transitional has been used elsewhere in the text)
Which one should be choosen ?
Proposed translations
(français)
4 | période probatoire | Traductrice PRO |
Proposed translations
17 minutes
Selected
période probatoire
Sunrise period is usually translated as période initiale but I think that période probatoire is a better transfer of meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you . that's exactly what I thought "
Something went wrong...