https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents-trademarks-copyright/6351677-sunrise-period.html
Jun 27, 2017 05:55
6 yrs ago
1 viewer *
anglais term

sunrise period

anglais vers français Droit / Brevets Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Context : Commentary from a law firm Field : Creation of the Unified patent court (UPC)

A 3Month period after which the UPC agreement will enter into force.

I see different options :
1 leave the term "sunrise period" ( used also in the field of internet domains)
2 translate : periode initiale
3 translate periode probatoire ( not transitoire as the term transitional has been used elsewhere in the text)

Which one should be choosen ?
Proposed translations (français)
4 période probatoire

Proposed translations

17 minutes
Selected

période probatoire

Sunrise period is usually translated as période initiale but I think that période probatoire is a better transfer of meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you . that's exactly what I thought "