This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:Redacted
In this context
To collect a Payment Transaction from a Paying Agent, the Recipient must provide all details about the Payment Transaction required by us (“Collection Details”). You remain ultimately responsible for the submission of the Collection Details to the Recipient. YOU MUST NOT GIVE ANY OF THE COLLECTION DETAILS (REDACTED OR OTHERWISE) TO ANYONE OTHER THAN YOUR CHOSEN RECIPIENT.
The parenthesis may not be "illogical" depending on one's point of view, but it is certainly unnecessary after the main clause says that ANY information about the transaction should not be disclosed. The parenthesis, factually, doesn't add anything more than what the main clause brings.
Je comprends mieux votre position (d'où ce "neutral"), mais j'ai toujours des réserves. Je n'ai encore jamais vu cette variante en français et je n'ai pas réussi à en trouver un exemple non plus - ce qui rejoint le commentaire de François Tardif. Je suis la première à défendre le sens précis d'un terme en contexte, mais dans ce cas-ci, au mieux, je m'en tiendrais à un "de quelque façon que ce soit". Merci encore pour vos commentaires et explications.
Merci, François. J'avoue que l'illogisme de la chose (outre une question d'interprétation) comptait pour une bonne part de mes réserves. Si je peux finalement voir comment cette parenthèse pourrait se concrétiser (je comprends vite, mais il faut parfois expliquer longtemps!), je partage ton avis quant à sa pertinence en français.
Je crois que la parenthèse se veut explicative et préventive — pour éviter les poursuites — à dessein, même si l’énumératif peut paraître évident ou illogique. Cette façon de décrire les choses évidentes ou qui vont de soi (comme p. ex. « après avoir ouvert le sac de plastique, ne le mettez pas sur votre tête) est une habitude beaucoup plus anglo-saxonne que française. Il me semble qu’en français on aurait simplement écrit « NE COMMUNIQUEZ LES INFORMATIONS DE PAIEMENT À PERSONNE D’AUTRE QUE LE DESTINATAIRE CHOISI. » sans « expliquer » les modalités entre parenthèse…
Il semble judicieux de conserver le sens précis, spécifique de 'redacted', qui, rigoureusement, veut dire rendre illisibles certains mots, ou parties, d'un texte. Le mot 'expurger' correspond, d'après les dictionnaires, au sens et au registre de 'to redact' dans ce contexte. Rien n'indique, dans cette phrase et son contexte, qu'il convienne, dans la traduction, d'altérer le sens précis de 'redacted'.
Si je comprends bien votre explication, on aurait quelque chose comme « Vous devez vous abstenir de communiquer quelque information d'encaissement (même [partielle] [modifiée] [voilée? camouflée? travestie?] ou autrement) à quiconque n'est pas le destinataire. » ?
Ça se rapproche de l'idée soulevée par François Tardif (modifier). Toutefois, il me semble toujours que "expurger" (= Abréger (un texte) en éliminant ce qui est contraire à la morale ou à la religion. Débarrasser de ce qui n'est pas utile.) et caviarder (= Censurer. Supprimer en biffant à l'entre noire...) n'ont pas vraiment cette connotation auprès du grand public. Par contre, je constate que l'interprétation dépend de la traduction choisie. Merci pour vos commentaires.
makes perfect sense: to refrain from sending those details, complete or even redacted, to anyone other than chosen recipient. 'Redacted'/'expurgés' meaning some info of the collection details, not all info, is made illegible. And regarding the chosen recipient, nothing suggests that he should or will receive redacted info. Indeed, the word 'redacted' and 'redacted or otherwise' in the source sentence does not regard the recipient, it only regards 'anyone other than chosen recipient', meaning that 'anyone other than chosen recipient' shall not receive the details, complete or even redacted.
J’ai plutôt l’impression que « redacted » veut dire ici « modifié, réécrit, repris »* de quelque façon que ce soit… Quoi qu’il en soit, je suis d’accord avec Germaine pour dire que le payeur ne peut divulguer d’aucune façon les infos ayant trait au paiement (ou à l’encaissement, dans les cas de chèques ou de factures) à quiconque n’est pas le receveur dudit paiement.
*Guide anglais-français de la traduction, 2021, R. Meertens
Dans ce contexte, je ne vois pas comment « redact » pourrait avoir le sens de « caviarder », puisque le destinataire doit pouvoir prendre connaissance de ces infos : Pour [recouvrer][encaisser] un Paiement en provenance d’un Payeur, le [Destinataire][Bénéficiaire] doit fournir tous les renseignements [afférents][relatifs au Paiement] que nous exigeons (les « Informations d’encaissement »). Vous demeurez seul responsable de la communication des Informations d’encaissement au Destinataire. NE COMMUNIQUEZ LES INFORMATIONS D’ENCAISSEMENT (QUE CE SOIT PAR ÉCRIT OU AUTREMENT) À PERSONNE D’AUTRE QUE LE DESTINATAIRE CHOISI.
Explanation: avec certaines parties couvertes d'encre, rendues illisibles
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-12-29 00:03:59 GMT) --------------------------------------------------
je priviligiérais 'expurgés' (si accord avec nom masculin pluriel naturellement), pour une question de registre et de connotation.
Source (parmi bien d'autres): 'Dictionnaire juridique, politique, économique et financier' de Jean-Daniel Katz
JH Trads United States Local time: 18:28 Specializes in field Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.