This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Le but de ce forum, sauf erreur, est d'aider la personne qui pose la question. Moi, je l'aide en disant "attention, ne pas foncer tête baissée sur une traduction qui pourrait être comprise autrement selon le contexte." Oui je spécule, sans texte ni contexte, mais avec éléments.
Dire que ma proposition, malgré mes explications détaillées, justifiées et présentées comme un parti pris assumé, est de "la pose et de l'arrogance" est un jugement de valeur de votre part. (Apparemment, je ne suis pas le seul a avoir été gratifié de vos sympathiques commentaires.)
Dire qu'on apprend dès le 1er semestre de la 1ère année à traduire un sens et non un mot, c'est le rappel objectif d'un fait avéré. Même vous, vous serez d'accord avec moi sur ce point.
A présent, j'arrête là ce dialogue de sourds. Je m'en voudrais de faire perdre autant de temps précieux sur un simple forum à une aussi grande pointure du monde de la traduction qui au vu de sa stature doit avoir mieux à faire que de rétorquer au petit insolent que je suis. Passions à part, je suis sûr qu'en trois décennies de métier, vous avez vu et vécu des expériences à m'en faire pâlir de jalousie.
@DG Paris, veuillez retirer ce "1er trimestre de traduction" dans vos commentaires, qui pour le coup est bien une attaque ad hominen. Puisqu'elle entend signifier que je devrais retourner à l'école, après 35 ans de pratique professionnelle, afin d'y apprendre ce que visiblement on vient d'essayer de vous inculquer.
Par deux fois vous avez supprimé votre commentaire "Disagree", pour le remplacer par un autre, au texte quasi identitique, cela parce que j'y avais opposé des arguments qui vous gênaient, et que vous avez commodément fait disparaître du même coup. Ce n'est dont plus du débat de votre part, mais du harcèlement. Quant à vos arguments de linguiste, chacun peut s'en faire une idée sur pièce : ils sont d'un vide sidérant, on n'y trouve rien de tangible et de référencé, seulement de la pose et de l'arrogance.
@"Francis Marche" J'ai expliqué en long, en large et en travers ma position vis à vis de ce texte dont on ne peut que spéculer devant le peu de contexte. Quant à mes propositions, j'en ai fait au moins trois voire quatre, même si elle ne vous plaisent pas. La fin de la phrase source laisse ouvertes les spéculations. Ce n'est pas parce qu'il est écrit "cats and dogs" dans "it's raining cats and dogs", qu'il faille systématiquement le traduire par "chats et chiens" comme un robot puisque le sens est il pleut des cordes. (Oui, je sais que "cats and dogs", ça ne veut pas dire "cordes", oui vous allez me trouver des liens pour me certifier que "cats and dogs" signifient "chats et chiens"... )
Quant à vos attaques ad nominem et en plus vous plaindre en discussion, j'ignore d'où vous viennent ces manières mais vous êtes prié de les garder pour votre entourage familier.
On aimerait que dans leurs interventions, les traducteurs qui bombardent ma proposition de "Disagree", prennent la peine soit d'y opposer leurs propres références, soit de critiquer les miennes. Le ton supérieur d'un DGParis est particulièrement mal venu à cet égard. Quand on manifeste un désaccord sur une proposition, on l'articule par des objections tangibles (références en particulier) et non sur des suppositions et des spéculations (la mention "Neutral" devrait suffire pour cela). Où et quand FX Fraipont et DGParis ont-il vu que Front-page Editor désignait un éditorialiste ? Et où DGParis puise-t-il ce qu'il appelle "le sens" qu'il prétend restituer, ou plutôt, puisqu'il n'avance aucune proposition de traduction, qu'il croit voir restitué dans la proposition de FX Fraipont ?
Dear Asker, actually, we need to know what kind of text we're dealing with. Is this a biography or a resume-like text? In this case we'd go for an accurate equivalent to the terms. If not, this might as well be understood as a pun or an exaggerated way of talking about someone, talking about the front-page man "for every newspaper in the world", that is... and the French language would probably use something else to properly convey the jocular meaning if any intended. Let us know.
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 06:05 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup à chacun d'entre vous. Je vois qu'il ne s'agit pas d'un choix évident, mais la discussion lancée par cette proposition me semble le justifier.