extensive wearer input

French translation: De nombreux retours d\'utilisateurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:extensive wearer input
French translation:De nombreux retours d\'utilisateurs
Entered by: Willa95

10:58 Dec 10, 2020
English to French translations [PRO]
COVID-19 - General / Conversation / Greetings / Letters / Garment
English term or phrase: extensive wearer input
Bonjour à tous,

Il est ici question d'une combinaison médicale jetable :

"Comfort fit design based on extensive wearer input to provide our most comfortable feel."
"Coupe ergonomique dont le design est basé sur de nombreux retours d’utilisateurs, pour une sensation de confort optimale."

Est-ce le sens de "wearer input" ici ?

Merci à vous
Willa95
France
Local time: 01:36
De nombreux retours d'utilisateurs
Explanation:
Ta traduction me semble être correcte. C'est peut-être une question de goût (et d'ergonomie ;) ) mais je changerais « Coupe ergonomique dont le design est basé sur » par « Design ergonomique basé sur ».
Selected response from:

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 02:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2De nombreux retours d'utilisateurs
Antoine Wicquart


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
De nombreux retours d'utilisateurs


Explanation:
Ta traduction me semble être correcte. C'est peut-être une question de goût (et d'ergonomie ;) ) mais je changerais « Coupe ergonomique dont le design est basé sur » par « Design ergonomique basé sur ».

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I'd actually tend to avoid 'design' altogether in FR and try and use 'conçu' / 'conception' instead: (Dont la conception s'est inspiré de...' etc.
24 mins
  -> You are right - "design" would be more appropriate for the fashion industry than for the medical field.

agree  AllegroTrans
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search