sticks and stones can break my bones, but names can never hurt me

French translation: Les chiens aboient, la caravane passe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sticks and stones can break my bones, but names can never hurt me
French translation:Les chiens aboient, la caravane passe
Entered by: Anne Bonew (X)

08:20 Apr 8, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
English term or phrase: sticks and stones can break my bones, but names can never hurt me
Je comprends le sens, mais si quelqu'un connaissait une expression/comptine équivalente en Français, cela serait formidable.
Anne Bonew (X)
Belgium
Local time: 01:56
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
Explanation:
on peut me faire du mal en me frappant avec un bâton ou en me jetant des pierres, mais on ne pas me faire du mal avec des mots, des insultes.
http://tinyurl.com/6h6fnt
« les coups blessent, pas les mots »
http://www.encyclopedie.snyke.com/articles/semantique_genera...

ou bien:
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
(La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.)
http://learnspanish.elanguageschool.net/mod/resource/view.ph...


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2008-04-08 08:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/4ohmm7

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2008-04-08 08:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien on peut également dire: bâtons et pierres peuvent me briser les os, mais les insultes ne me blessent pas
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
"Les coups blessent, les mots pas" me semble convenir le mieux. Entretemps, j'ai également pensé à "Les chiens aboient la caravane passe" qui collerait très bien aussi. Merci pour toute votre énergie.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
socratisv


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe


Explanation:
on peut me faire du mal en me frappant avec un bâton ou en me jetant des pierres, mais on ne pas me faire du mal avec des mots, des insultes.
http://tinyurl.com/6h6fnt
« les coups blessent, pas les mots »
http://www.encyclopedie.snyke.com/articles/semantique_genera...

ou bien:
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
(La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.)
http://learnspanish.elanguageschool.net/mod/resource/view.ph...


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2008-04-08 08:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/4ohmm7

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2008-04-08 08:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien on peut également dire: bâtons et pierres peuvent me briser les os, mais les insultes ne me blessent pas

socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Grading comment
"Les coups blessent, les mots pas" me semble convenir le mieux. Entretemps, j'ai également pensé à "Les chiens aboient la caravane passe" qui collerait très bien aussi. Merci pour toute votre énergie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Je vote pour "les coups blessent, pas les mots"
7 mins
  -> Merci. Clair et concis;)

agree  John ANTHONY: Moi aussi... :-)
30 mins
  -> Merci.

agree  Irina-Maria Foray
42 mins
  -> Merci.

agree  Oana Moisuc
2 hrs
  -> Merci.

agree  Annie Dauvergne: comme Olivier
3 hrs
  -> Merci.

neutral  sueaberwoman: Va éventuellement pour la bave de crapaud; mais en anglais, c'est la réponse consacrée de gamin à gamin qui "se traitent". Il faudrait qqchose de plus familier en français, si possible.
8 hrs
  -> "tes paroles ne me touchent pas"?

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: moi aussi!
1 day 2 hrs
  -> Merci!

agree  Barbara Wiebking: d'accord avec Olivier
4 days
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search