This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / prévention de légionellose en entreprise
English term or phrase:duty/standby arrangement
Bonjour,
Le texte vise à prévenir les risques de légionellose en entreprise, notamment en inspectant régulièrement les équipements, tels que les tours de refroidissement, condenseurs... J'ai du mal à comprendre l'expression duty/standby arrangement. Pour moi, cela veut dire que trois des appareils fournissent du chauffage et deux approvisionnent en eau chaude sanitaire selon une assistance en service/une interruption momentanée de service. Je ne comprends pas trop "arrangement".
Voilà la phrase :
"Five EasiHeat systems now serve the Lanesborough wing of the 1,000-bed hospital. Three provide heating and two deliver domestic hot water in a duty/standby arrangement."
Il faut au moins expliquer que la traduction "selon une assistance en service/une interruption momentanée de service" proposée au départ ne va pas.
Je comprends la signification de duty/standby, mais si le terme "secours" ne plaît pas, j'ai rencontré plusieurs fois les termes "mode permutation" (duty/standy) et "mode cumulatif" (duty/assist), toujours dans le domaine des pompes qui marche selon le même modèle qu'ici, d'après moi.
La traduction suivante de in a duty/standby arrangement pourrait peut-être aider Véronique: dans une configuration (des systèmes) en mode permutation.
Yes, but that's not what duty / standby means in EN! It specifically means the alternation of one unit functioning and the other ready to change over at any moment; this type of redundancy has been increasingly implemented in order to even out wear between units, for example. In other contexts (usually purely electronic), you actually have a 'hot spare' on standby — this is where the unit is actually operating and often receiving the same inputs (e.g. data) as the 'duty' unit, so that it can switch over at a moment's notice for literally uninterruptible operation. The problem with 'secours' is that it isn't usual to swap back and forth between the 'normal' and 'secours' units at will — for example, a hospital may have a 'normal' electrical supply from the grid, with a 'secours' supply from an emergency generator, which will almost always have a much lower capacity, just to keep essential services functioning.
Pour moi, urgence traduira mieux emergency au sens strict. Secours signifie venir en remplacement dans un cas qui peut être autre qu'urgence, vous voyez. Par exemple pour effectuer un entretien sur une des unités et continuer à assurer le fonctionnement de l'installation. Je suis d'accord que c'est un cas de "redundancy" en anglais.
en suppléance porte à confusion, ça veut dire pour moi qu'une unité vient en renfort en s'ajoutant aux autres pour assurer la capacité. C'est de l'appoint pour moi (assist unit)
Ce n'est pas l'unité qui est de secours, mais la capacité. Relisez mon explication. Je n'ai jamais dit qu'il fallait traduire par tableau, diesel etc de secours.
Capacité de secours veut dire qu'on alterne entre plusieurs unités (pompes, blocs, etc) en conservant la capacité nominale qui a été dimensionnée. C'est une nuance, mais elle est importante.
There is an important distinction in EN between 'standby' and 'back-up/emergency', as Florence rightly points out. The idea of back-up / emergency (= 'secours') is that it only operates occasionally, in an emergency / unforeseen situation. However, the 'standby' here is slightly different — and the usage is very typical of many systems that have built-in redundancy. Here, the two units are deliberately interchanged on a regular basis, so they both have roughly the same number of operating hours and wear. The one currently operating is the 'duty' one, while the one waiting to be called on when its turn comes is the 'standby' one; and when they are switched over, their rôles are reversed. This may be a nuance, but it is quite important, and I'm sure it is also expressed the same way in FR — you only have to look at documents for things like computer centres and the like.
'duty' means it is working, while 'standby' means it is standing by ready to operate if necessary (e.g. through extra demand, or perhaps in case of breakdown) I'd imagine that it needs 2 units for heating, and there is always 1 spare on standby For the DHW, 1 unit is enough, and there is 1 unit standing by.
'Arrangement' is probably 'disposition', or arguably 'dispositif'.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.