14:01 Feb 17, 2009 |
English to French translations [PRO] Social Sciences - Anthropology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie Soudais France Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | cf below |
|
cf below Explanation: À mon avis il n'existe pas de traduction officielle, puisque l'anglais est lui-même entre guillemets et dérive sans doute d'une expression locale. Dans d'autres pages de votre texte on trouve aussi comme définition : "At the bottom of the hierarchy is an infant who dies a few days after birth (pot child)" "After that the father may claim and name the child. If, however, it dies before that, it is put in a pot, called kukuba ("pot child," an unproductive person) and other insults, thrown on to the rubbish heap (but nowadays buried because of sanitary regulations), and abused for wasting everyone's lime and effort. " En cherchant "kukuba" je tombe sur cette réf : Dans le Bono, des adultes étaient enterrés dans leurs cases. Les enfants défunts étaient mis dans des pots appelés Kukuba (pot d’enfant) avant d’être enterrés. Dans les tombes l’on mettait divers objets usuels comme des habits, une éponge, un pot qui sert à boire et un autre pot contenant divers présents http://www.nzima-kotoko.org/Dossiers/Histoiresdesnzimas/part... |
| ||
Notes to answerer
| |||