https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/accounting/6605227-accounts-receivable.html

Glossary entry

English term or phrase:

accounts receivable

French translation:

Comptes clients

Added to glossary by Christian Fournier
Dec 21, 2018 12:43
5 yrs ago
30 viewers *
English term

accounts receivable

English to French Bus/Financial Accounting
title used in accounting procedures
Proposed translations (French)
4 +2 Comptes clients
Change log

Dec 21, 2018 12:43: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 21, 2018 12:43: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 4, 2019 14:37: Christian Fournier Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Dec 21, 2018:
Sean, La question a déjà été posée de très nombreuses fois et la traduction dépend essentiellement du contexte, comme vous pourrez le constater en allant sur ce site:
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
et en entrant une recherche formulée comme suit :
account receivable *

Dans les états financiers et les notes afférentes, on utilise en général "débiteurs" (notamment quand les états financiers sont dressés conformément aux IFRS); dans le grand livre (ledger), comptes clients. Dans la charte des comptes, ça dépend de l’origine; si le texte est américain, par exemple, il peut être plus pertinent de s’en remettre à la termino FR des IFRS qu’à la termino du plan comptable FR-FR.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Comptes clients

équivalence dans le plan comptable français
à opposer à Accounts Payable (A/P) = comptes fournisseurs
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : oui, sans plus de contexte.
5 mins
Merci !
agree Daryo : although translating anything related to accounting and having to ask something as basic as this ... sounds like trying to bite more than you can chew.
2 hrs
Merci Daryo !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."