a full-circle moment

Persian (Farsi) translation: لحظۀ تکمیل چرخه/بازگشت به نقظۀ آغازین

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a full-circle moment
Persian (Farsi) translation:لحظۀ تکمیل چرخه/بازگشت به نقظۀ آغازین
Entered by: Marzieh Izadi

05:25 Apr 3, 2021
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: a full-circle moment
she told me that she had bought my course and that it had transformed the way she thought about her business. That was a full-circle moment for me.
hsalarzehi
Iran
لحظۀ تکمیل چرخه/بازگشت به نقظۀ آغازین
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-04-03 06:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

لحظه ای که احساس میکردم یک دور کامل/تمام را زده ام/تکمیل کرده ام یا دوباره با خانه اول بازگشته ام

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-03 08:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

یا شاید منظور این باشه که
لحظه ای که احساس کردم آن هدفی که از ابتدای برگزاری دوره مدنظر داشتم تحقق پیدا کرده است
Selected response from:

Marzieh Izadi
Local time: 22:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5لحظۀ تکمیل چرخه/بازگشت به نقظۀ آغازین
Marzieh Izadi
5 +1سر جای اول/ به وضع پیشین بازگشتن
Anis Esmaeili


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
سر جای اول/ به وضع پیشین بازگشتن


Explanation:
-

Anis Esmaeili
Works in field
Native speaker of: Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeynab Tajik
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
لحظۀ تکمیل چرخه/بازگشت به نقظۀ آغازین


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-04-03 06:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

لحظه ای که احساس میکردم یک دور کامل/تمام را زده ام/تکمیل کرده ام یا دوباره با خانه اول بازگشته ام

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-03 08:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

یا شاید منظور این باشه که
لحظه ای که احساس کردم آن هدفی که از ابتدای برگزاری دوره مدنظر داشتم تحقق پیدا کرده است

Marzieh Izadi
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Bakhshizadeh
2 hrs
  -> Thank You!

agree  Ehsan Alipour
4 hrs
  -> Thank You!

agree  Zeynab Tajik
4 hrs
  -> Thank You!

agree  Amin Zanganeh Inaloo
11 hrs
  -> Thank You!

agree  Farzad Akmali
2 days 21 hrs
  -> Thank You!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search