GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 Jul 31, 2013 |
English to Bulgarian translations [PRO] Accounting / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitar Dimitrov Bulgaria Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "срочна погасителна вноска" |
| ||
3 | предстоящи плащания |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"срочна погасителна вноска" Explanation: Бих го превела като "срочна погасителна вноска". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
предстоящи плащания Explanation: На здрав разум, защото никъде по речниците не можах да намеря превод на doses като финансов термин. Съдя от реда: Long-term loans (and their short-term doses) 111.583.231,66 12.761.317,14 12.761.317,14 86.060.597,38 0,00 111.583.231,66 Това, доколкото разбирам от финанси, би следвало да е: задължение по дългосрочния заем в началото на годината, две поредни предстоящи плащания (по всяка вероятност анюитетни 6-месечни вноски), очакван остатък в края на отчетния период, не се предвижда просрочване на плащанията (така разбирам 0,00), балансова стойност. И понеже балансовата стойност е равна на тази в началото на отчетния период, от това следва, че плащанията (short time doses) са предстоящи. -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2013-08-01 15:18:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Благодаря. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.