Deep Soothing

Albanian translation: Qetësues i thellë/i fortë

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deep Soothing
Albanian translation:Qetësues i thellë/i fortë
Entered by: Gentiana Kasemi

00:28 Mar 25, 2008
English to Albanian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Deep Soothing
Bëhet fjalë për një ilaç të quajtur "Deep Soothing".

Në fletëpalosjen me informacione për pacientin, në shqip, a do ta përkthenit termin edhe pse bëhet fjalë për emrin e ilaçit?
Nëse po, si do ta përkthenit?
Nëse jo, si mendoni që mund t'i përshtatet frazave të ndryshme të tekstit, ose më qartë, rasave të ndryshme?

P.sh.
"How to use Deep Soothing"
"What Deep Sothing is"?

Teksti do të lexohet nga grup-personash të çfarëdolloji (sëmundjet nuk bëjnë dallime në bazë kulture :).

Falemnderit!
Gentiana
Gentiana Kasemi
France
Local time: 09:01
qetësues i thellë
Explanation:
qetësues i thellë
Selected response from:

vetime
North Macedonia
Local time: 09:01
Grading comment
Atëherë, për ata që janë të interesuar të dijnë se si veprova:
1- "Deep Soothing" e lashë të pandryshuar meqë është një produkt me cilësinë "Trademark" (nuk e shkruajta këtë detaj për të parë nëse përgjigjet spontane të kolegëve do të më konfermonin çfarë dyshoja (Falemnderit Fabiana dhe Ledja);
- Për t'ia përshtatur strukturave morfo-sintaksore të fjalive (duke sistemuar çeshtjen e rasave dhe mbaresave përkatëse), i shtova përpara termin "ilaç", e nja dy herë "mjekim" (kam fatin të jem e rrethuar nga mjekë).
- Në fillim të tekstit, përfshiva në kllapa një shënim përkthyesi (timin, pra) ku e përktheja shprehjen në shqip. Kuptohet, përkthimi i duhur është ai i Vetimes, besoj se kjo është e qartë edhe për Eldën.

Personi, të cilit i nevojitej përkthimi, mbeti më se i kënaqur :)

Falemnderit!

P.S. Po fus në Fjalorth thjesht përkthimin në shqip të shprehjes, megjithëse përgjigjja ndaj pyetjes është më kompleks.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zbutës në thellësi
Ec Linguistic Solutions
3 +1qetësues i thellë
vetime


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deep soothing
zbutës në thellësi


Explanation:
Zbutës në Thellësi mendoj duhet përkthyer pasi tregon qëllimin dhe cilësine e medikamentit. Dhe në lakimin e rasave do të ndryshojë sipas gramatikës pa ndikuar në kuptimin e saj, përkundrazi shpjegohet me kuptueshëm efekti i tij.

Ec Linguistic Solutions
United States
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deep soothing
qetësues i thellë


Explanation:
qetësues i thellë

vetime
North Macedonia
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Atëherë, për ata që janë të interesuar të dijnë se si veprova:
1- "Deep Soothing" e lashë të pandryshuar meqë është një produkt me cilësinë "Trademark" (nuk e shkruajta këtë detaj për të parë nëse përgjigjet spontane të kolegëve do të më konfermonin çfarë dyshoja (Falemnderit Fabiana dhe Ledja);
- Për t'ia përshtatur strukturave morfo-sintaksore të fjalive (duke sistemuar çeshtjen e rasave dhe mbaresave përkatëse), i shtova përpara termin "ilaç", e nja dy herë "mjekim" (kam fatin të jem e rrethuar nga mjekë).
- Në fillim të tekstit, përfshiva në kllapa një shënim përkthyesi (timin, pra) ku e përktheja shprehjen në shqip. Kuptohet, përkthimi i duhur është ai i Vetimes, besoj se kjo është e qartë edhe për Eldën.

Personi, të cilit i nevojitej përkthimi, mbeti më se i kënaqur :)

Falemnderit!

P.S. Po fus në Fjalorth thjesht përkthimin në shqip të shprehjes, megjithëse përgjigjja ndaj pyetjes është më kompleks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva T
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search