Bij de meeste vragen wordt er voor een term een equivalent gevraagd naar de TT in welke taalcombinatie danook. Uw vragen (1775!) behelzen niet sporadisch een verzoek tot het algemeen begrijpen van een zin(sdeel)/begrip. Dikwijls is dan het geven van een kleine aanwijzing IN de ST genoeg om vrager ZELF de vertaling te laten vinden. Een werkwijze mijnerzijds die in vele taalcombinaties wordt gewaardeerd; de praktijk laat zien dat dit in de taalcombinatie NL-DE niet zelden op onbegrip stuit:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/medical_general/51...Terwijl het geven van een kleine aanwijzing in andere taalcombinaties wel wordt gewaardeerd:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/architecture/534...Overigens reikt mijn kennis van het Duits ver genoeg dat ook het woord "Betriebsstunden" in mijn vocubulaire staat... Voorts wordt door menig collega het gebruik van een smartphone of tablet al reizende in de trein zelfs als uiterst dienstverlenend beschouwd en niet als een gebrek aan technische middelen!