Het vennootschap kan hiervoor roerend goed gebruiken.

English translation: liquid assets

15:23 Feb 7, 2016
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Roerend goed
Dutch term or phrase: Het vennootschap kan hiervoor roerend goed gebruiken.
I'm in need of the correct term for "roerend goed" in English. I know what the term means, but unfortunately I have no idea on the correct term.

Any assistance will be greatly appreciated.

Kind regards,
Sandra
Sandra Dedeyne
United Kingdom
Local time: 11:21
English translation:liquid assets
Explanation:
A liquid asset is cash or an asset that can be easily converted to cash. Whether this fits in your context depends on what kind of assets this company has.
Selected response from:

Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 04:21
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1liquid assets
Tina Vonhof (X)
3The company may use chattels (inc. money) for this purpose
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
liquid assets


Explanation:
A liquid asset is cash or an asset that can be easily converted to cash. Whether this fits in your context depends on what kind of assets this company has.


    Reference: http://www.investopedia.com/terms/l/liquidasset.asp
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Greg Irving (X): I agree. Although the term "Immovable property" is sometimes used for "real estate" (US) or "Property" (GB), the logical opposite "immovable property" is not.
14 hrs
  -> Thank you Greg.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The company may use chattels (inc. money) for this purpose


Explanation:
Some misconceptions here:

in PIL > private international law aka conflict of laws uses the terms of both movable and immovable property, besides movables and immovables as a classification of Roman civil law property.

They are not on all fours with the concepts of realty and personalty (not spelt personality) as used in EN law that has a hybrid of leasehold known as a 'chattel real'.

We also need more context for 'hiervoor', namely whether the goods are being used as collateral security e.g. for a 'floating charge' vs. the unlikely non-corporate UK scenario of a conditional bill of sale by way of mortgage for 'items of personal property'.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/131...
Adrian MM. (X)
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search