https://www.proz.com/kudoz/bosnian-to-english/law-general/3698957-te-je-doneseno-rje%C5%A1enje-kao-u-dispozitivu.html
Feb 15, 2010 19:50
14 yrs ago
47 viewers *
Bosnian term

te je doneseno rješenje kao u dispozitivu.

Bosnian to English Law/Patents Law (general)
u obrazloženju odluke o registraciji preduzeća

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

decision

Vladimir Ivir: Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik:
Dispozitiv - 1. decision, ruling, court ruling, verdict, wording
2. enacting clause

Plus što već godinama radim ovo područje i i iz iskustva znam da je to "decision".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-22 12:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se što sam pogrešno shvatila pitanje. Pretpostavljam da se radi o obrazloženju odluke, pa rečenica glasi nešto u stilu iz tih i tih razloga doneseno je rješenje kao u dispozitivu. Ja takve stvari prevodim u stilu: "the above Decision was adopted", jer izraz u biti i znači samo da je donesena gornja odluka, pa nema potrebe za redudantnošću.
Note from asker:
bit pitanja (fraze) je bila da se ne ponavlja izraz decision i kao glagol i kao imenica, ali hvala u svakom slučaju
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1351 days

..as stated in the enacting clause of this Decision.

Izgleda kao ponavljanje ali su pravni tekstovi takvi (vrlo precizni).
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

dispozitiv

Peer comments on this reference comment:

agree Katarina Delic
13 hrs
Hvala!
agree ipv
1 day 19 hrs
Hvala!
Something went wrong...