على الا

English translation: Provided that [subject] does not

12:55 Aug 3, 2020
Arabic to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Upgrades and changes in medical devices
Arabic term or phrase: على الا
على الا يعمل المستلزم أو يظهر تاثيره بطرق فارماكولوجية (دوائية) أو مناعية أو بالتمثيل الحيوي.
Verity Roat
United Kingdom
Local time: 18:34
English translation:Provided that [subject] does not
Explanation:

Here is a breakdown:

The preposition على means "provided."

When used in this sense, على must be followed by أن. The phrase على أن means "provided that," meaning, "on the condition that . . . "

The phrase على أن must be followed by a verbal phrase in the present tense (verb + subject). Example:

على أن ينقل البائع
(". . . provided that the seller transports . . . "

If the condition is negative (e.g., "provided that the seller does not transport"), the word لا must precede the verb. Example:

على أن لا ينقل البائع

The phrase أن لا is pronounced "ALLA," with the L intensified, because it is easier to merge the N with the L in speech. This should not affect the written form, but many writers do in fact merge the N with the L, so أن لا is written ألاّ, with a shadda on top of the laf-alif. I know it is confusing, but once you become familiar with it, it will be easy.

The result is that على أن لا is written على ألاّ (". . . provided that [subject] does not . . . "
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
This was really helpful - thank you for the explanation! I had assumed this was the case, but it's good to have it clarified!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Provided that + negative form of the verb
Youssef Chabat
5 +3Provided that [subject] does not
Fuad Yahya
5so as not to
ABDESSAMAD BINAOUI
4And...shall not
Ayman Massoud
3 +1provided that
mona elshazly


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
so as not to


Explanation:
.

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
And...shall not


Explanation:
And...shall not

Ayman Massoud
Egypt
Local time: 20:34
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Provided that + negative form of the verb


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-03 13:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Example: Provided that it doesn't show any side effect.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-08-03 13:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

We can also use as far as+ the negative form of the verb
As far as it doesn't show/present any side effect.

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Zidan (X)
36 mins
  -> Thank you

agree  adel almergawy
21 hrs
  -> Thank you very much

agree  Mohammed86
5 days
  -> Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Provided that [subject] does not


Explanation:

Here is a breakdown:

The preposition على means "provided."

When used in this sense, على must be followed by أن. The phrase على أن means "provided that," meaning, "on the condition that . . . "

The phrase على أن must be followed by a verbal phrase in the present tense (verb + subject). Example:

على أن ينقل البائع
(". . . provided that the seller transports . . . "

If the condition is negative (e.g., "provided that the seller does not transport"), the word لا must precede the verb. Example:

على أن لا ينقل البائع

The phrase أن لا is pronounced "ALLA," with the L intensified, because it is easier to merge the N with the L in speech. This should not affect the written form, but many writers do in fact merge the N with the L, so أن لا is written ألاّ, with a shadda on top of the laf-alif. I know it is confusing, but once you become familiar with it, it will be easy.

The result is that على أن لا is written على ألاّ (". . . provided that [subject] does not . . . "

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
This was really helpful - thank you for the explanation! I had assumed this was the case, but it's good to have it clarified!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Zidan (X)
19 mins

agree  Susan McMillan: This is a fairly basic bit of Arabic grammar, but the effort you put into explaining it so thoroughly is commendable.
4 hrs
  -> I am glad you approve. The reason I went into it in such boring detail is that I felt the asker needed it. The recent series of questions posted by this asker indicate a need for filling some gaps. I don't mind making the extra effort if it helps someone.

agree  adel almergawy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
provided that


Explanation:
provided that

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-03 14:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

provided that.... shall not

mona elshazly
Egypt
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Youssef Chabat: Under one condition, the following verb has to be in the negative form. Provided that is على أن
11 mins
  -> Yes of course, you are right.

agree  adel almergawy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search