WordFast Classic : tareas de post-proceso necesarias Thread poster: Angel Llacuna
|
Estoy aprendiendo a utilizar WordFast Classic. Una vez realizada una traducción, ¿ son estos los pasos correctos a seguir ? : 1 Extraer texto de destino pulsando Ctrl + coma 2 Ejecutar Quality Check : Icono de WordFast > Tools > Tools > Quality Check Previamente deben estar seleccionadas las opciones : Icono de WordFast > Setup > QA > Check terminology from glossary # 1 / # 2 / # 3 ... See more Estoy aprendiendo a utilizar WordFast Classic. Una vez realizada una traducción, ¿ son estos los pasos correctos a seguir ? : 1 Extraer texto de destino pulsando Ctrl + coma 2 Ejecutar Quality Check : Icono de WordFast > Tools > Tools > Quality Check Previamente deben estar seleccionadas las opciones : Icono de WordFast > Setup > QA > Check terminology from glossary # 1 / # 2 / # 3 Icono de WordFast > Setup > QA > QA during translation 3 Pasar corrector ortográfico de Word 4 Reorganizar la memoria : Icono de WordFast > TM > Reorganize 5 Hacer Clean-up : Icono de WordFast > Tools > Clean-up El resultado final de esos pasos es un archivo monolingüe que contiene la traducción, en forma de documento Word. ¿ es este el archivo que se entrega al cliente ?
[Edited at 2018-02-23 08:38 GMT] ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 13:32 Spanish to English + ... Ni idea, pero... | Feb 24, 2018 |
Utilizo WF Classic desde hace tiempo a mi manera, pero las pautas que has señalado no me suenan. No corresponde a mi modo de emplearlo. Por ejemplo, no entiendo los pasos 1 y 2. Tampoco sé si tengo seleccionado las opciones QA, ni tampoco sé si lo he utilizado. Normalmente empiezo con una copia del documento original en Word. Voy traduciendo segmento por segmento, hasta el final. Luego, reviso mi traducción segmento por segmento, y si estoy contento con el resultado, le doy "Clean-up"... See more Utilizo WF Classic desde hace tiempo a mi manera, pero las pautas que has señalado no me suenan. No corresponde a mi modo de emplearlo. Por ejemplo, no entiendo los pasos 1 y 2. Tampoco sé si tengo seleccionado las opciones QA, ni tampoco sé si lo he utilizado. Normalmente empiezo con una copia del documento original en Word. Voy traduciendo segmento por segmento, hasta el final. Luego, reviso mi traducción segmento por segmento, y si estoy contento con el resultado, le doy "Clean-up" y ya tengo el borrador monolingüe. Entonces, le paso el corrector y ya tengo mi borrador traducido. Si me parece que necesita otra revisión, le envío a una compañera que me lo revisa. No sé si se reorganiza la memoria o no; yo no executo el paso 4, al menos que yo sepa. Lo más probable es que yo no lo utilizo correctamente, y solo le saco provecho a medias, pero funciona lo suficiente para mis propósitos. ▲ Collapse | | | Angel Llacuna Spain Local time: 13:32 English to Spanish TOPIC STARTER cuando pasas el corrector sobre el borrador monolingüe ... | Feb 24, 2018 |
los cambios que hagas en el texto durante la revisión creo que no quedan registrados en la memoria de traducción.
[Edited at 2018-02-24 10:39 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 13:32 Spanish to English + ... Lo hago después de todo, al fnal | Feb 24, 2018 |
Yo paso el corrector de Word una vez limpiado el texto, y no antes de limpiarlo. Sin embargo, no soy ningún experto en WF y sé que no estoy utilizando ni la mitad de sus funciones (por ejemplo, no empleo los glosarios, ni QA...). | |
|
|
Angel Llacuna Spain Local time: 13:32 English to Spanish TOPIC STARTER quieres decir que | Feb 24, 2018 |
cuando terminas la traducción, haces el clean-up y sobre el archivo monolingüe obtenido pasas el corrector de Word. Creo que los cambios que hagas durante esa revisión no quedan registrados en la memoria de traducción | | | neilmac Spain Local time: 13:32 Spanish to English + ...
Angel Llacuna wrote: cuando terminas la traducción, haces el clean-up y sobre el archivo monolingüe obtenido pasas el corrector de Word. Creo que los cambios que hagas durante esa revisión no quedan registrados en la memoria de traducción Efectivamente, no quedan registrados en la memoria, pero a mi no me preocupa. Solo utilizo las memorias como borradores. Suelo retocar los textos después de guardar la versión definitiva. Por ejemplo, acabo de traducir un texto donde los autores emplean "aspecto" a la saciedad, y ahora que tengo la versión "definitiva", mañana por la mañana iré alternándolo con algún sinónimo... La verdad es que se puede hacer bastante más con el WFC, pero yo nunca he investigado todas sus posibilidades. O sea, que no soy el mejor ejemplo a seguir | | | Sheila Wilson Spain Local time: 12:32 Member (2007) English + ... Sorry, but my Spanish doesn't stretch to this | Feb 27, 2018 |
I did try to reply in Spanish but I don't know any of the terms and just get tied up. Hopefully nobody will mind me contributing in English this time. Angel Llacuna wrote: Una vez realizada una traducción, ¿ son estos los pasos correctos a seguir ? : 1 Extraer texto de destino pulsando Ctrl + coma 2 Ejecutar Quality Check : Icono de WordFast > Tools > Tools > Quality Check Previamente deben estar seleccionadas las opciones : Icono de WordFast > Setup > QA > Check terminology from glossary # 1 / # 2 / # 3 Icono de WordFast > Setup > QA > QA during translation 3 Pasar corrector ortográfico de Word 4 Reorganizar la memoria : Icono de WordFast > TM > Reorganize 5 Hacer Clean-up : Icono de WordFast > Tools > Clean-up El resultado final de esos pasos es un archivo monolingüe que contiene la traducción, en forma de documento Word. ¿ es este el archivo que se entrega al cliente ? When I get to the end of the text in normal translation mode: A. I first of all go back through the segmented text, checking that the translation is accurate and complete and that it reads reasonably well. I open segments if I want to change them extensively or if I want to make any changes to the start or end of the segment, otherwise, I don't bother to open them. B. I do your #1 - hide the source text - so I can get a clear look at the target. I then do #3 immediately as I don't like to put off such a basic step as a spell-check. C. Still with the source hidden, I read through the target text for natural flow. Again, if I want to make changes that might impact the ends of a segment, I open it before editing. I also open it if I feel I need to check with the source. I do quite a lot of toggling between segmented view and source-only view during that stage. D. Once I'm happy with the translation, I do a clean-up (your #5). I ask Wf to update its memory at that time. That's when all those changes to unopened segments get applied to the TM. E. The monolingual output from the clean-up gets another read-through, and occasionally - being a marketing translator - I'll actually change the order of things at this stage to keep the same meaning but express it in a more "marketing" way. Then the text gets a final spell-check, just in case I've introduced any typos etc. It also then gets displayed side-by-side with the monolingual source file so that I can check for consistent formatting (especially bold, italics, etc) and completeness. When I'm happy with it, I deliver it to the client. The Wf QA processing that I do is restricted to during the translation stages - I get Wf to check for changed proper nouns, unmatched numbers, etc. before I go on to the next segment. I don't personally check for terminology matches (although I do of course make use of my glossaries) as terminology isn't normally an issue in marketing texts, but I'm sure I would if I were a technical translator. I don't see the need to do another QA check (your #2) at the end, but it wouldn't hurt. And the only time I ever do a reorganise (your #4) is when I've done anything to the memory outside of the translation process, e.g. updated the BTM, used the data editor, etc. But I'm no more of a WF Classic expert than neilmac, so don't take anything I say as gospel . | | | Angel Llacuna Spain Local time: 13:32 English to Spanish TOPIC STARTER Thank you, Sheila for your detailed message | Feb 27, 2018 |
Do you know what the Clean-up process does that is not accomplished by just hiding the source text with Control + comma ? Can you recommend me an online dictionary of Marketing - English to Spanish ?
[Edited at 2018-02-27 13:44 GMT] | |
|
|
Sheila Wilson Spain Local time: 12:32 Member (2007) English + ... Control + comma does very little | Feb 27, 2018 |
Angel Llacuna wrote: Do you know what the Clean-up process does that is not accomplished by just hiding the source text with Control + comma ? Con,trol + comma only affects the display of the text on your screen. I don't think it does anything else at all. Cleaning a file creates the backup, bilingual version, and the monolingual version, and it updates the TM if you ask it to, and it may well do various other things that I'm not aware of. The two are very different, I do know that. Can you recommend me an online dictionary of Marketing - English to Spanish ? If that's directed at me then no, I don't. I don't even translate out of Spanish, let alone into it . | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » WordFast Classic : tareas de post-proceso necesarias Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |