What is the name of the software that shows how much of a machine translation is used in a text? Thread poster: Pristine
| Pristine Local time: 00:33 English to German
Hi you all, I hope that this is the correct forum for this question. If this is the wrong forum, please forward it to the correct forum. Thanks. I heard that there is an app that shows the percentage of a non-edited machine translation but I don't know the name of it. I hope I have this well-enough explained. You take a piece of machine-translation: English source: Use our mobile-friendly text generator to generate cool animations... See more Hi you all, I hope that this is the correct forum for this question. If this is the wrong forum, please forward it to the correct forum. Thanks. I heard that there is an app that shows the percentage of a non-edited machine translation but I don't know the name of it. I hope I have this well-enough explained. You take a piece of machine-translation: English source: Use our mobile-friendly text generator to generate cool animations Google Translate: Verwenden Sie unseren mobilfreundlichen Textgenerator, um coole Animationen zu generieren The app that I am looking for, displays 100% Google Translate. However, if you change a word, like: Benutzen Sie unseren mobilfreundlichen Textgenerator, um coole Animationen zu generieren And the app counts down to 90% and so on. As more as you change in a machine-translation, as more the app counts down. I know it exists but what is the name of it? Anyone an idea? ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 08:33 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Pristine wrote: I heard that there is an app that shows the percentage of a non-edited machine translation but I don't know the name of it. I've never heard of such an app either. And the problem with such an app is that Google Translate does not always output the same translation for the same input text, so if there is such an app, the best the app can do is compare the user's text to *one* possible version of the Google Translate'd text. Why do you want this app? What will you be checking with it? | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 09:33 English to Russian | Stepan Konev Russian Federation Local time: 09:33 English to Russian This one is for your | Nov 30, 2020 |
second pair of samples EN: Use our mobile-friendly text generator to generate cool animations DE: Benutzen Sie unseren mobilfreundlichen Textgenerator, um coole Animationen zu gener... See more second pair of samples EN: Use our mobile-friendly text generator to generate cool animations DE: Benutzen Sie unseren mobilfreundlichen Textgenerator, um coole Animationen zu generieren *Don't ask me why 67% (instead of 90% as expected).
[Edited at 2020-11-30 20:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
finnword1 United States Local time: 02:33 English to Finnish + ... nothing wrong with using MT | Nov 30, 2020 |
It's just a tool like any other tool. To estimate an extent to which MT was used in a translation, is nonsense (and ignorance). Nobody asks a lumberjack how many branches were cut using a chain saw and how many using a hatchet. | | | Similar to Samuel, plus.... | Nov 30, 2020 |
i.e. Samuel Murray wrote: Why do you want this app? What will you be checking with it? I don't use machine translation, but I've been curious about it because it gets mentioned so much. A couple of times I translated text and then checked what MT might do with a standard, non-confidential portion. For some texts, the results were identical and for obvious reasons. Some things can only be translated one way; for example a list of science courses, certain boilerplate standard text. So using such an app to determine a thing is "machine translation" is a slippery slope. And then what for? Clients pay for a correct, well-worded, aptly worded translation. They are paying for a product, not the means of production. Conversely, complaints about translations that are deemed "reads like machine translation" means they are poorly done. Someone who is not up on skills, and translates word-for-word using a dictionary, may also produce work that "reads like machine translation". | | | Is it an SDL AppStore app you are looking for? | Dec 1, 2020 |
| | | Pristine Local time: 00:33 English to German TOPIC STARTER Thanks for your reply, Samuel | Dec 19, 2020 |
Samuel Murray wrote: Pristine wrote: I heard that there is an app that shows the percentage of a non-edited machine translation but I don't know the name of it. I've never heard of such an app either. And the problem with such an app is that Google Translate does not always output the same translation for the same input text, so if there is such an app, the best the app can do is compare the user's text to *one* possible version of the Google Translate'd text. Why do you want this app? What will you be checking with it? No particular reason. I just heard of it and I thought it is cool to check it out, Samuel. Really? Google Translate does not always output the same translation for the same input? I never noticed this but I don't use google often. | |
|
|
Pristine Local time: 00:33 English to German TOPIC STARTER Interesting, Stepan | Dec 19, 2020 |
Stepan Konev wrote: I have no idea about software, but there is a web site that can check translations for 3 engines (Google, Yandex and Microsoft). https://translation-s.ru/translation-check-station/?fbclid=IwAR2olr0PK1ONJUfoMYZ--nAJ1hRQj8iEiYy6E3HpezeEO_LOHvV44VuwptE I am not sure if the language of the list of languages depends on your OS language. If yes, then you will see the list of languages in your language. If not, you have to learn language names in Russian I tried yor samples. Here is the result: If you want to check another portion of text for the same language pair, press the right button; it translates to 'Try again'. If you want to check another portion of text for the other language pair, press the left button; it translates to 'New check'. Though there is a GB flag in the upper right corner, I couldn't make it work in English. Hope they will fix it one day. [Edited at 2020-11-30 19:24 GMT] But no time to learn Russian. But I am glad you speak it. | | | Pristine Local time: 00:33 English to German TOPIC STARTER That is right finnword1. | Dec 19, 2020 |
finnword1 wrote: It's just a tool like any other tool. To estimate an extent to which MT was used in a translation, is nonsense (and ignorance). Nobody asks a lumberjack how many branches were cut using a chain saw and how many using a hatchet. Nobody tells a doctor not to use a stethoscope and hear the heartbeat without it. What's important is that the final translation is professional. | | | Pristine Local time: 00:33 English to German TOPIC STARTER How about post-editing, Maxi? | Dec 19, 2020 |
Maxi Schwarz wrote: i.e. Samuel Murray wrote: Why do you want this app? What will you be checking with it? I don't use machine translation, but I've been curious about it because it gets mentioned so much. A couple of times I translated text and then checked what MT might do with a standard, non-confidential portion. For some texts, the results were identical and for obvious reasons. Some things can only be translated one way; for example a list of science courses, certain boilerplate standard text. So using such an app to determine a thing is "machine translation" is a slippery slope. And then what for? Clients pay for a correct, well-worded, aptly worded translation. They are paying for a product, not the means of production. Conversely, complaints about translations that are deemed "reads like machine translation" means they are poorly done. Someone who is not up on skills, and translates word-for-word using a dictionary, may also produce work that "reads like machine translation". Sure, customer pay for an excellent translation and not a machine translation. However, some translators are using machine translation a tool to spark their memory or as a basic frame to expand from. They improve the machine translation until it is a human translation. Numerous translation agencies ask nowadays for post-editing. The text is machine-translated and they want a translator to edit it into a professional translation. The rates for post-editing are of course lower. | | | Pristine Local time: 00:33 English to German TOPIC STARTER Thanks, Stephanie | Dec 19, 2020 |
Thanks for the links, yes, this comes close! | |
|
|
answering Pristine | Dec 19, 2020 |
I disagree with the last sentence. Pristine wrote: Numerous translation agencies ask nowadays for post-editing. The text is machine-translated and they want a translator to edit it into a professional translation. The rates for post-editing are of course lower. "post-editing" is the same work as revising any translation done by anyone, or any"thing". You check for the same things as in any translation: a) accuracy of meaning transfer (no omissions, additions, changes, correct nuance etc.), b) target language (grammar, spelling, syntax, reads naturally and appropriately). It will take longer to fix a poor translation, than to translate the source text from scratch. In fact, you can never really bring a poor translation to the same level, and it is very stressful work. Therefore fixing a poor translation will be more expensive than translating it form scratch. Obviously you want to be charging by the hour for such work. That said, some customers (agencies) will decided they want to pay say 25% of the per-word rate, and think this is the "policy" - therefore they will push for what they see as a lower cost. It can only be policy, if we professionals decide to make it a policy. I disagree with working twice as hard for a fraction of the pay. And don't. I have had MT sent to me and applied my usual policy. "If it is faster and cheaper to do a fresh translation, that is what I recommend. Otherwise I'll charge per hour - pls see my estimated fee for revision ('post-editing) vs. my firm fee for translation, and choose." | | | jyuan_us United States Local time: 02:33 Member (2005) English to Chinese + ...
Why was this question asked in the first place? Just curious.
[Edited at 2020-12-20 12:57 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is the name of the software that shows how much of a machine translation is used in a text? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |