Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
您寫這段很好, 就是括號里那一嘟漉[北方話, 串]稍嫌纍贅. Feb 23, 2007

Juliazou wrote:

jyuan_us wrote:

你太有才了!


看来今年春晚宋丹丹的这句台词已经流行开了。:-) 我觉得这个小品最好笑的地方有两处:1.公鸡在决定下蛋前的内心挣扎。“鸭会怎么想呢?大鹅会怎么想呢?以前相好过的小母鸡会怎么想呢?” 2. 公鸡最后选择把蛋下在了狗窝,所以首先知道这个消息的是狗窝里的狗崽,结果第二天全县的鸡鸭鹅都知道这个消息了。(影射了狗崽队哟:-) )

[Edited at 2007-02-23 01:05]


如果看不出您的含義, 那您用括號解釋了也算是白搭. 如果看得懂您的含義, 再解釋就不好笑了.

[Edited at 2007-02-23 05:03]

[Edited at 2007-02-23 05:06]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有人在MSN上說 I think to know you. Feb 23, 2007

Zhoudan wrote:

我这些天在看林语堂的《京华烟云》,里面有很多英文句子一看就知道是中文直译过去的,相当漂亮。等我有空时摘出来。

David Shen wrote:

翻译点滴-诚征直译名句:

各位同行,在当今大家都要面对机译给我们提出挑战之际,请你不吝提供战胜机译的例子并揭露死板的机译之可笑.

我先跟各位分享一个大二时一位同班同学的杰作:

"Don't be old three and old four. If you do, I will give you some color see see!"



好多天沒明白, 突然一下子搞懂了"我想認識你".


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有些CREOLE裡邊的表達方式早晚會被英文接納 Feb 23, 2007

比如LONG TIME NO SEE 就是很好的例子. 據說來自牙買加或巴哈馬.
照此推理, PEOPLE MOUNT PEOPLE SEA, 早晚會成標準英語.

[Edited at 2007-02-23 05:46]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
其實英語也該簡化 Feb 23, 2007

一些常用詞太長, 比如appropriate, recommendations等, 得寫半天. 傻不傻呀.

知道為什麼英文的表格上要人簽INITIAL嗎? 因為大家忙得沒時間簽全名.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
才和财 Feb 23, 2007

jyuan_us wrote:
你可真有才啊!


jyuan_us兄,

陈景润有的是才,他死了。
猫王有的是财,他也死了。

我有个九十多岁的老师,他坐了七年牢,然后讨了十六年饭,现在还好好地活在钱塘江边。我不怕死,但是如果我真觉得自己比一般人有才的话,我宁愿放弃一点。才也好,财也好。这两个东西都是要用一个人的健康做天秤来支撑的。所以我劝这个论坛上的兄妹们不要太在乎才和财。一个人能有的才和财充其量才这么多,再多了也用不了。活着,一是要开心,二是不要损人。这才是财才大大的。(开玩笑不算损人,但每人对玩笑的承受能力不一样,所以一旦发现自己的话给对方带来不适,我会马上停止。也不解释,这一点是从画画学到的,一笔败笔,越改越不象。)

我发现这儿pk兄的承受能力最好,大家可群起而攻之,他会面不改色心还跳。而你到波士顿去他会照样请吃龙虾。

我这帖是讲翻译的,翻到后来变调情了,翻译翻译真是翻云覆雨。那都是pk乱开篇惹的。不过我那九十多岁的老师是个老翻译,咱总算还没走题。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 08:12
English to Chinese
+ ...
另一版 Feb 23, 2007

jyuan_us wrote:

比如LONG TIME NO SEE 就是很好的例子. 據說來自牙買加或巴哈馬.
照此推理, PEOPLE MOUNT PEOPLE SEA, 早晚會成標準英語.

[Edited at 2007-02-23 05:46]


LONG TIME NO SEE,好久不见,好像不是来自南美,是Chinenglish作为外来语对英语词库尽其绵薄之力的贡献。

[Edited at 2007-02-23 06:24]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
画蛇添足 Feb 23, 2007

jyuan_us wrote:

Juliazou wrote:

jyuan_us wrote:

你太有才了!


看来今年春晚宋丹丹的这句台词已经流行开了。:-) 我觉得这个小品最好笑的地方有两处:1.公鸡在决定下蛋前的内心挣扎。“鸭会怎么想呢?大鹅会怎么想呢?以前相好过的小母鸡会怎么想呢?” 2. 公鸡最后选择把蛋下在了狗窝,所以首先知道这个消息的是狗窝里的狗崽,结果第二天全县的鸡鸭鹅都知道这个消息了。(影射了狗崽队哟:-) )

[Edited at 2007-02-23 01:05]


如果看不出您的含義, 那您用括號解釋了也算是白搭. 如果看得懂您的含義, 再解釋就不好笑了.

[Edited at 2007-02-23 05:03]

[Edited at 2007-02-23 05:06]


您说的在理儿,我是有些画蛇添足了。:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:12
English to Chinese
+ ...
精的跟憨的行平長 Feb 23, 2007

David Shen wrote:

我有个九十多岁的老师,他坐了七年牢,然后讨了十六年饭,现在还好好地活在钱塘江边。我不怕死,但是如果我真觉得自己比一般人有才的话,我宁愿放弃一点。才也好,财也好。这两个东西都是要用一个人的健康做天秤来支撑的。所以我劝这个论坛上的兄妹们不要太在乎才和财。一个人能有的才和财充其量才这么多,再多了也用不了。活着,一是要开心,二是不要损人。这才是财才大大的。(开玩笑不算损人,但每人对玩笑的承受能力不一样,所以一旦发现自己的话给对方带来不适,我会马上停止。也不解释,这一点是从画画学到的,一笔败笔,越改越不象。)

我发现这儿pk兄的承受能力最好,大家可群起而攻之,他会面不改色心还跳。而你到波士顿去他会照样请吃龙虾。

我这帖是讲翻译的,翻到后来变调情了,翻译翻译真是翻云覆雨。那都是pk乱开篇惹的。不过我那九十多岁的老师是个老翻译,咱总算还没走题。


這是台灣俗話,意思是聰明人和愚魯人走的人生路一樣長。話雖如此說,人生路上的生活內容還是很重要的,自己對那樣的內容滿不滿意很重要。如果連自己都不滿意,那還不如早死的好。

我老哥坐了三十二年的牢,討了二十年的飯,現在還好好地活在我住所越過一遍荒蕪的田地的斜對面。三年前醫師診斷他罹患癌症,只有兩年的生命可活,但是他不僅活過兩年,還打算繼續再活十多年;看他天天鍛鍊出來的硬朗身體,少說也有十二年。他說,與癌共存,這是大自然的道理。但是奇怪,有的人一聽到罹患癌症,判定的時間還沒到,早已先回蘇州賣鴨蛋了;有的人卻好像沒事一樣,繼續活得內容充實。

世間的道理似乎也顛來倒去都說得通。例如,大衛兄說的「一笔败笔,越改越不象」或是平常話說的「越描越黑」,在台灣卻有一位作家劉墉,他也是作畫的人,大多畫的是油畫,他說是:敗筆不可放棄,亡羊補牢為時未晚,修補後的人生往往會更加發光燦爛。他寫的一系列勵志短文集冊出版,非常受到年輕人歡迎,原本家中失火而赤貧如洗,現在則自己開了出版社、畫廊,樣樣都賣得不錯。說是才能換來的財富?他自己卻一點也不在乎那些,只是天天做他該做的事、愛做的事。

我個人倒覺得,能勇敢承受命運的人最可愛,不管他活得多長多久。有時短短的生命也會讓世人感動好幾個世紀,因為那樣的生命為後世提供了價值標竿,聰明或愚魯好像也不很重要了。

順道說一下,德國的清潔婦原本叫 Putzfrau,後來美化成「空間照顧師 Raumpflegerin」,工作內容還是一個樣。是什麼就像什麼,名稱其實一點都不重要。翻譯人首先是人,然後才加上翻譯的技藝,翻譯人的專業和人品互有影響,工作的結果但看兩者的相互影響屬於正向或負向,改稱翻譯文字工作者也不會有什麼不同,但成就卻是這個世間很自然會給予評判的,即使不是今日,總有一天。那些歷史上的翻譯前輩不都是那樣留名的嗎?他們的路似乎比他們的人生還要長。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
越躲越软弱,越打越坚强。 Feb 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

能勇敢承受命運的人最可愛


这句话说的真好!我以前有个朋友也有一句类似的话:“越躲越软弱,越打越坚强。”这句话使我安然度过了许多挫折。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
LONG TIME NO SEE Feb 23, 2007

jyuan_us wrote:

比如LONG TIME NO SEE 就是很好的例子. 據說來自牙買加或巴哈馬.
照此推理, PEOPLE MOUNT PEOPLE SEA, 早晚會成標準英語.

[Edited at 2007-02-23 05:46]


是來自香港﹕好久不見(好狗不見,答﹕累你狗等),人山人海亦是。

[Edited at 2007-02-23 14:13]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
外来语对英语词库之贡献 Feb 23, 2007

redred wrote:

[Chinenglish为外来语对英语词库尽其绵薄之力的贡献


世界視線:「中式英語」進軍世界

forum.xenterum.net/archiver/?tid-8638.html

荷 蘭 一 間 公 司 前 日 開 通 Chinglish.com ( 可 漢 可 英 網 站 ) , 是 全 球 首 個 提 供 電 子 郵 件 漢 英 互 譯 服 務 的 網 站 , 宗 旨 是 「 打 破 中 西 溝 通 藩 籬 」 。 Chinglish 由 「 Chinese 」 和 「 English 」 合 併 而 成 , 在 此 處 是 英 漢 互 譯 之 意 , 一 般 則 譯 成 「 中 式 英 語 」 。

該 個 網 站 也 對 一 些 典 型 的 中 式 英 語 作 出 了 「 準 確 」 翻 譯 , 例 如 「 long time no see 」 , 是 「 好 久 不 見 了 」 , 連 「 people mountain people sea 」 也 曉 得 是 「 人 山 人 海 」 。

為 了 迎 接 ○ 八 奧 運 , 北 京 當 局 全 力 清 除 街 頭 的 中 式 英 語 。 但 在 中 國 崛 起 的 背 景 下 , 不 少 中 式 英 語 其 實 已 走 向 世 界 。 位 於 美 國 的 全 球 語 言 監 察 機 構 曾 經 指 出 , 去 年 該 機 構 登 記 了 兩 萬 個 英 語 新 詞 , 其 中 高 達 兩 成 是 中 式 英 語 。 如 「 drinktea 」 , 即 等 於 「 closed 」 , 是 店 舖 打 烊 休 息 的 意 思 ( 原 意 是 飲 茶 ) , 「 torunbusiness 」 則 是 「 營 業 中 」 。

這 些 中 式 英 語 都 別 有 一 番 情 趣 , 但 另 外 一 些 則 聽 起 來 十 分 刺 耳 , 如 北 京 給 傷 殘 人 士 用 的 公 共 廁 格 , 標 示 「 deformedman 」 ( 畸 形 人 ) ; 「 kweerboy 」 則 是 香 港 人 所 指 的 「 基 佬 」 。

中 式 英 語 源 起 香 港
據 統 計 , 《 牛 津 英 語 辭 典 》 中 , 源 自 漢 語 的 辭 彙 有 一 千 多 條 , 未 登 入 辭 典 的 更 不 計 其 數 。 「 kung fu 」 ( 功 夫 ) 、 「 kowtow 」 ( 叩 頭 ) 、 「 dim sum 」 ( 點 心 ) 、 feng shui ( 風 水 ) 、 「 ketchup 」 ( 茄 汁 ) 、 「 typhoon 」 ( 颱 風 ) , 大 家 都 耳 熟 能 詳 。 「 bok choy 」 ( 白 菜 ) 、 「 chop chop 」 ( 趕 快 ) 、 「 cumshaw 」 ( 賞 錢 , 源 於 廈 門 話 的 『 感 謝 』 ) 、 「 chow mein 」 ( 炒 麵 ) 、 「 taikongren 」 ( 太 空 人 ) , 則 很 多 人 可 能 不 知 所 云 。

據 考 證 , 中 式 英 語 起 源 於 香 港 , 其 後 在 上 海 租 界 發 展 , 並 以 英 租 界 邊 界 洋 涇 濱 的 名 字 稱 為 「 洋 涇 濱 英 語 」 , 「 san q 」 ( 謝 謝 ) 即 為 著 名 例 子 。 不 少 中 式 英 語 源 於 對 英 文 的 一 知 半 解 , 但 也 有 一 些 是 故 意 製 造 的 「 語 言 幽 默 」 , 如 「 five flowers eight doors 」 ( 五 花 八 門 ) 、 「 moon under old man 」 ( 月 下 老 人 ) 、 「 You go see see 」 ( 你 去 看 看 ) 、 「 I will give you some colour to see see 」 ( 我 要 給 你 點 顏 色 看 看 ) 等 。 當 然 , 這 些 都 難 登 大 雅 之 堂 。

有幾多個係你日日會講呢 ?
其實呢個website對外國人有用0的,當佢地唔明你班中國人講咩既時間可以去check check。。。

英文里有很多词是从中国引进的.

比较学术的有Confucius———儒(孔)学。显然是从“孔夫子”音译而来。

生活中比较常见的有:

番茄酱-Ketchup,据说,是从广东话"茄汁"翻译来的.

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

Ginseng———人参

Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)


[Edited at 2007-02-23 18:00]

[Edited at 2007-02-23 18:06]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 08:12
English to Chinese
+ ...
老师 Feb 24, 2007

David Shen wrote:

对了这几天我们杭大外语系的老同学们正在聚会庆祝相逢三十周年呢。他们发来了邀请信和日程表,有同学从各地赶来,初五开始(就今天吧)联欢三天。在浙江休闲度假中心。可我这几天太忙正好错过,要再过几个星期我就能动身了。在美国的这帮同学只有一个回去的,其余都忙。从日程表的活动安排看,也不光是吃喝,还有请外交部长助理“作形势报告”的,那是我的同寝室好友。其中有一天会安排大家去我们的学农基地绍兴的“上旺大队”参观怀旧。这是我最不想错过的。三十间会有多少事,同学们各奔前程,上天的入地的都有。我们这批人中唱歌有苏小明的姐姐,跳舞有杭州和上海文工团的成员,体操有国家队的,练武有海军司令员苏振华的贴身保镖,论文有绍兴的同学写得一手好文章,讲外贸有陕西城固县来的张姓同学(我想他大约是张迁后人吧!)。画画么当然有我沈某人啰,只是画到现在还没出名,咳呀,三十后再说吧。真正的大画家活着的时候不是都不怎么样嘛,所以咱也不急。



77年恢复高考的人儿?

记得初中时上的学校,有名地理老师,她是随丈夫(也是教师)从某个县城调到省城,当时调动工作很多人都是凭关系。她的水平不值一提,在此本人绝无鄙视来自地方的教师,地方的黄冈中学出的教材不一样闻名大江南北嘛。对她印象最深刻的是把19世纪,说成19XX年,上课就照本宣科……万金油式、什么科目都可以担任的上一辈教师也有一些。从年龄段看是四五十年代出生,文革左右参加工作的那拨人。曾经有个很偶然的机会,瞥过两名教师的档案,包括上述那名老师,初中毕业,评定为中专学历,本人在此声明绝无迷信任何学历文凭,也不想动辄以学历压人,问题是人的真正水平……沈从文只是小学毕业,可不能阻挠他成为名家大师,本人也十分尊敬他。其他一些60年代出生的年轻教师,知识性高一些。

现在公立学校老师的退休金,与离休干部、退休公务员都属于高薪退休一族。如果以文凭或者不参考文凭,用真实水平来论成败,退休教师这个群体比旁人高出两三倍的退休金,只会令解放后至文革前,不按照又红又专的成分或按照又红又专的成分,完整地接受国家规定大学教育或不完整地接受国家规定大学教育,企业里的退休高级工程师、退休工程师们眼红,因为这个群体也占一定数量。


[Edited at 2007-02-25 03:00]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老师有钱了 Feb 25, 2007

redred wrote:
现在公立学校老师的退休金,与离休干部、退休公务员都属于高薪退休一族。...


真是这样吗? 那我又错过好机会了。
不过听说现在有不少教师正经事不用心,拼命开升学辅导班之类,让那些望子成龙的家长们掏空腰包。记得前段时间李斌兄有一帖谈到这种现象。现在当老师的还真拿得下手噢!

我上面提到的我的那位老师,我每次回国都会去看望他。严格地说,他是我同外语教研室的同事。我见到他时他已年近七十,常年讨饭,一只眼已苦瞎。什么学历资历,这方面高的当然要尊重,但他什么都没有。可跟在他身后几年,我等于又上了一次学。说来惭愧,我还什么都没付给他过, 谁叫他不跟我要?

现在学校老师有钱了,也好。 另一帖正谈老九呢。 从“臭老九”一跃而居上,成了老大?老二吧? “香老二”! 这下我的春联有新横批了。这帖我想保持谈翻译,咱把横批写pk兄那里去。

红红: 谢谢你时常分享国内信息,Happy New Year!


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 08:12
English to Chinese
眼下,各种培训、辅导班都很流行 Feb 25, 2007

David Shen wrote:

redred wrote:
现在公立学校老师的退休金,与离休干部、退休公务员都属于高薪退休一族。...


真是这样吗? 那我又错过好机会了。
不过听说现在有不少教师正经事不用心,拼命开升学辅导班之类,让那些望子成龙的家长们掏空腰包。记得前段时间李斌兄有一帖谈到这种现象。现在当老师的还真拿得下手噢!



以我父母单位(某艺术院校)为例,现在只有青年教师还肯好好上课,稍微资深的教师不是忙于在校外揽活赚钱,就是开设升学辅导班。辅导班的学生考上该校以后,接触到学校内的“正式”教学水平,往往很受打击。考进去之前是听教授的课,一方面老师水平高,另一方面辅导班属于私活,一般都教得比较认真;考进去之后,反而只能听助教的课,能不受打击么。

上面说的还是升学辅导班,其实现在的中学生和小学生,不管是否面临升学,都要面临一堆的课外培训班。比如我那九岁的小表弟,周末就要去英语班和画画班,家里还想让他学学音乐,可怜啊。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
神仙姐姐和天仙妹妹 Feb 28, 2007

David Shen wrote:

時过"名"迁


女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"



昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多(但估计没有007所处的环境那么凶险:-))。其实在这九年里我跟D间或有些联系,每次我一见他就说:“你这个间谍!”这句话和


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »