This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Journalism
Linguistics
Law: Contract(s)
Also works in:
Computers (general)
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
History
Law (general)
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Esoteric practices
Business/Commerce (general)
Telecom(munications)
Computers: Software
General / Conversation / Greetings / Letters
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Medical (general)
More
Less
Rates
Spanish to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 35 EUR per hour German to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 35 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 35 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 35 EUR per hour
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Wire transfer, Money order, money transfer, bank transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 10
German to Spanish: Investmentfonds
Source text - German Dieser ausführliche Verkaufsprospekt ist nur gültig in Verbindung mit dem letzten veröffentlichten Jahresbericht, dessen Stichtag nicht länger als sechzehn Monate zurückliegen darf. Wenn der Stichtag des Jahresberichtes länger als acht Monate zurückliegt, ist dem Käufer zusätzlich der Halbjahresbericht zur Verfügung zu stellen. Rechtsgrundlage des Kaufs von Aktien sind der aktuell gültige ausführliche Verkaufsprospekt und die vereinfachten Verkaufsprospekte. Durch den Kauf einer Aktie erkennt der Aktionär den Verkaufsprospekt, den jeweiligen vereinfachten Verkaufsprospekt, die Satzung sowie alle genehmigten und veröffentlichten Änderungen derselben an.
[…]
Die Verwaltungsgesellschaft zieht im Zusammenhang mit der Verwaltung der Aktiva des jeweiligen Teilfonds unter eigener Verantwortung und Kontrolle Anlageberater hinzu.
Die Anlageentscheidung, die Ordererteilung und die Auswahl der Broker sind ausschließlich der Verwaltungsgesellschaft vorbehalten, sofern kein Fondsmanager bestellt wurde.
Die Verwaltungsgesellschaft ist berechtigt, unter Wahrung ihrer eigenen Verantwortung und ihrer Kontrolle mit Zustimmung der Verwaltungsgesellschaft einen Dritten zur Ordererteilung zu bevollmächtigen.
Die Übertragung der Aufgaben darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung durch die Verwaltungsgesellschaft in keiner Weise beeinträchtigen. Insbesondere darf die Verwaltungsgesellschaft durch die Übertragung der Aufgaben nicht daran gehindert werden, im Interesse der Aktionäre zu handeln.
Translation - Spanish El presente folleto informativo exhaustivo sólo será válido si va acompañado del último informe anual publicado del fondo, no pudiendo haber transcurrido más de dieciséis meses desde la fecha de publicación del mismo. Si hubiesen transcurrido más de ocho meses desde la fecha de publicación del informe anual, el comprador recibirá además un informe semestral. Como base legal para de la compra de acciones servirá el folleto informativo exhaustivo vigente y los correspondientes folletos simplificados. Con la compra de una acción el accionista acepta el folleto informativo, el correspondiente folleto simplificado, los estatutos, así como toda modificación de éstos que haya sido autorizada y publicada.
[…]
En relación con la gestión de los activos de los distintos subfondos, la sociedad gestora podrá recurrir por su propia cuenta y responsabilidad a los servicios de un asesor de inversiones.
Siempre que no se haya nombrado un gestor de fondos, será la sociedad gestora la que decida sobre las inversiones, dé las órdenes y elija al corredor.
La sociedad gestora podrá, bajo su propia responsabilidad y control, facultar a un tercero para que dé las órdenes bursátiles con la autorización de la sociedad gestora.
La delegación de sus funciones no deberá perjudicar de ninguna forma la efectividad de la supervisión que lleva a cabo la sociedad gestora. Sobretodo la sociedad gestora no deberá verse impedida por la delegación de sus funciones a la hora de actuar en el interés de los accionistas.
Spanish to German: Marina d'Or
Source text - Spanish En Natura d’Or destacará también “Pobladores”, que nos ofrecerá una aproximación a las civilizaciones que antaño poblaron estas tierras – celtas, iberos, romanos y árabes -, a través de fieles reconstrucciones de sus edificios más emblemáticos. Cada poblado tendrá actividades propias que permitirán recrear aquellos tiempos, con talleres artesanales, la Granja Escuela Aula Natura, restaurantes temáticos, tiendas de recuerdos..
[…]
Este ingenioso Parque, de modestas dimensiones y capacidades por otro lado, está planteado como un complemento más de la oferta de ocio de Marina d’Or Golf.
Obviamente, el parque contará con la más moderna tecnología y unas magníficas atracciones, pero sin duda sus 2 argumentos de promoción más importantes son la decoración y su cubierta.
Mediante la utilización de todo tipo de materiales y con un trabajo de diseño muy notable, la tematización recreará con gran realismo distintos parajes de la selva amazónica, entre los que se dispondrán las distintas atracciones y áreas estanciales.
Por otro lado, la cubierta que protegerá al parque de las inclemencias del tiempo permitirá que éste sea utilizable durante todo el año.
Translation - German In Natura d’Or kann der Besucher in „Pobladores” eine Reise in die Vergangenheit wagen und die antiken Zivilisationen der Gegend – Kelten, Iberer, Römer und Araber – entdecken, indem er die wahrheitsgetreuen Nachahmungen der Dörfer dieser Völker besucht. In jedem Dorf werden verschiedene Aktivitäten angeboten, so dass man sich in die Vergangenheit versetzt fühlt: Handwerk-Workshops, Schulfarm Aula Natura, thematisierte Restaurants, Souvenirläden…
[…]
Dieser attraktive Vergnügungspark ist trotz seiner bescheidenen Dimensionen und Fassungsvermögens eines der interessantesten Freizeitangebote von Marina d’Or Golf. Der Park wird mit den neuesten Technologien ausgestattet sein und dem Besucher fabelhafte Attraktionen bieten; aber was die Besucher am meisten anzieht, sind zweifellos die exotische Dekoration und die Abdeckung. Dank eines ausgeklügelten Designs werden die Landschaften des Amazonas mit den verschiedenartigsten Materialen sehr realistisch nachgebildet. In dieser exotischen Landschaft befinden sich de verschieden Attraktionen und Säle. Der Park hat auch den Vorteil, dass die Besucher unter der Abdeckung des Geländes vor der Witterung geschützt sind und den Vergnügungspark das ganze Jahr lang genießen dürfen.
German to Spanish: Fussball-Artikel
Source text - German Lehmann dreht durch und schreibt Geschichte
Gelsenkirchen (dpa) - Mit seiner
Attacke gegen den eigenen Mitspieler
Marcio Amoroso hat Nationaltorwart
Jens Lehmann in zweifacher Hinsicht
Bundesliga-Geschichte geschrieben:
Der 33 Jahre alte Keeper vom deutschen
Meister Borussia Dortmund ist mit vier
Platzverweisen nun der alleinige
Rekordhalter unter den Torhütern.
Damit stellt Lehmann sogar die
deutsche «Nr. 1», Oliver Kahn, in den
Schatten. Zudem ist der Torwart der
erste Profi, der «aus Unsportlichkeit»
gegen den eigenen Teamkollegen des
Feldes verwiesen wurde.
Lehmann entschuldigte sich im Training
bei den Mitspielern. Sportmanager
Michael Zorc erklärte, dass der Torhüter
für seine «große Undiszipliniertheit»
vom Verein eine Geldstrafe bekomme.
Weitere Maßnahmen seien nicht
geplant. «Mit der Entschuldigung ist die
Sache erledigt. Wir brauchen jetzt keine
Nebenkriegsschauplätze», sagte Zorc
mit Blick auf das schwere Champions-
League-Spiel am Dienstag gegen Real
Madrid im Westfalenstadion (20.45
Uhr).
«Es spielt keine Rolle, ob es ein eigener
oder ein gegnerischer Spieler ist»,
begründete FIFA-Schiedsrichter Herbert
Fandel die Gelb- Rote Karte für
Lehmann in der 80. Minute des hitzigen
Derbys zwischen Schalke 04 und
Dortmund (2:2). Dem Unparteiischen,
der Lehmann vor der Pause schon
verwarnt hatte, weil er nach einem Foul
von Niels Oude Kamphuis an Tomas
Rosicky zum Reklamieren aus seinem
Kasten geeilt war, blieb nach eigener
Aussage keine andere Wahl.
Denn Lehmann brannten die
Sicherungen durch: Wie von der
Tarantel gestochen stürzte er auf den
verdutzten Amoroso zu, der beim
wegen angeblichen Abseits ohnehin
nicht anerkannten Treffer von Tomasz
Waldoch seiner Ansicht nach
geschlafen hatte. «Er war von mir in der
Halbzeitpause darüber informiert
worden, dass es nicht möglich ist, dass
er ständig sein Tor verlässt, 30 Meter
nach draußen läuft. Das allein ist
unsportlich», erläuterte Fandel. Hinzu
käme, dass Lehmann einen Freistoß
nicht ausgeführt und so das Spiel
blockiert habe.
Lehmann gilt als Wiederholungstäter.
Im März 2002 wurde er nach einem
Tritt gegen Freiburgs Coulibaly per TVBeweis
nachträglich für vier Spiele
gesperrt. Zuletzt hatte Lehmann am 9.
November des Vorjahres bei Bayern
München Gelb-Rot (65.) gesehen, weil
er Referee Michael Weiner nach einer
vermeintlichen Fehlentscheidung
bedrängt hatte. Damals musste wegen
des ausgeschöpften Wechselkontingents
Stürmer Jan Koller ins BVB-Tor.
Diesmal konnte Trainer Matthias
Sammer wenigstens noch Ersatzkeeper
Roman Weidenfeller aufbieten.
Der ehrgeizige Lehmann, privat ruhig
und besonnen, war nur teilweise
einsichtig. «Ich hatte Amoroso was zu
sagen und habe nicht damit gerechnet,
dass er mich anfasst. Man kann das
manchmal nicht so kontrollieren auf
dem Spielfeld», suchte er die «etwas
doofe Reaktion» im Interview mit
SAT.1 zu erklären. Es tue ihm Leid,
andererseits sei die Regel, dass ein
Torwart den Strafraum nicht verlassen
dürfe, eine «Erfindung» oder
«Neueinführung».
«Feuerkopf» Sammer, als Spieler und
Trainer ebenfalls leicht erregbar, wollte
nicht sofort den Stab über Lehmann
brechen. «Ich will mir erst alles
anhören. Einerseits werde ich es kritisch
betrachten, andererseits hätte mir das
früher auch passieren können.» Härter
gingen Manager Michael Meier und
Clubchef Gerd Niebaum mit Lehmann
ins Gericht: «Das ist ein Fehlverhalten,
völlig klar. Er setzt den Erfolg von
Borussia Dortmund aufs Spiel.»
Leipziger Volkszeitung
Translation - Spanish Lehmann pierde los nervios y hace historia
Gelsenkirchen (Alemania) (dpa) – Jens Lehmann, el portero de la selección alemana, hace doblemente historia en la Bundesliga (al ser un término alemán, sería conveniente escribirlo en cursiva) con su ataque a su compañero de equipo Marcio Amoroso: el guardameta de 33 años del equipo campeón, el Borussia Dortmund, es el portero más veces expulsado con cuatro tarjetas rojas.
Lehmann supera de esta forma incluso al “número 1” alemán, Oliver Kahn. Además, es el primer profesional que es expulsado del campo “por un acto antideportivo” contra un compañero de equipo.
El portero se disculpó ante sus compañeros en el entrenamiento. El director deportivo del equipo, Michael Zorc, declaró que el club le impondrá una sanción económica. No se van a tomar más medidas al respecto. “Con la disculpa, el incidente quedará olvidado. No queremos entretenernos en asuntos secundarios”, opinó Zorc con vistas al difícil partido de la Champions que les espera el martes contra el Madrid en el Westfalenstadion (20:45 horas).
“No importa si se trata de un jugador del propio equipo o del rival” argumentó el árbitro FIFA, Herbert Fandel, quien mostrara a Lehmann la segunda tarjeta amarilla seguida de la roja en el minuto 80 del reñido derbi entre el Schalke 04 y el Dortmund (2-2). El colegiado afirma que no tuvo otra elección, pues ya había amonestado al meta antes del descanso, cuando éste salió corriendo del área para reclamar tras una falta de Niels Oude Kamphuis a Tomas Rosicky.
Lehmann perdió los nervios: como mordido por un perro rabioso, se abalanzó sobre un atónito Amoroso, ya que en su opinión el brasileño estaba en las nubes, cuando Tomasz Waldoch marcó un gol que de todas formas no fue concedido debido a un supuesto fuera de juego. “Le había avisado antes del descanso de que no podía abandonar la portería constantemente, alejándose 30 metros. Sólo eso, en sí mismo, ya es un acto antideportivo”, aclaró Fandel. Además, Lehmann se negó a ejecutar un saque de falta, bloqueando así el partido.
El meta (para no repetir, podría emplearse también “portero”) alemán es un reincidente. En marzo de 2002 fue sancionado durante 4 partidos al probar la televisión que había propinado una patada a Coulibaly, jugador del Friburgo. La última vez que Lehmann vio la tarjeta roja fue el 9 de noviembre ante el Bayern Múnich (65’), cuando acosó al árbitro Michael Weiner por una supuesta decisión errónea. En aquella ocasión lo tuvo que sustituir bajo palos el delantero Jan Koller, ya que los tres cambios estaban agotados. Al menos, en este último caso el entrenador, Matthias Sammer, pudo recurrir al portero suplente Roman Weidenfeller.
Lehmann, de carácter ambicioso, en privado ya más tranquilo y sensato, entró en razón sólo en parte. “Tenía que comentarle algo a Amoroso y no me esperaba que me tocase. A veces, esto es difícil de controlar en el campo”, comentó para justificar su “reacción un tanto estúpida” en una entrevista con la cadena alemana SAT.1. Lamenta su actuación, pero cree que la regla según la cual el portero no puede abandonar el área de penalti es una “invención” o “novedad”.
El “botafuegos” Sammer, de carácter alborotador tanto de jugador como ahora de entrenador, no quería criticar a Lehmann de forma precipitada. “Primero quiero escucharlo todo. Por una parte me lo plantearé de forma crítica, pero sin olvidar que eso me podría haber ocurrido a mí antes”. El gerente, Michael Meier, y el presidente del club, Gerd Niebaum, juzgaron más severamente la actuación de Lehmann: “Está claro que es un comportamiento erróneo. Se está jugando el éxito del Borussia Dortmund.”
Leipziger Volkszeitung
French to Spanish: carta
Source text - French Chers Amis et Camarades,
Comme nous l’avions décidé lors de notre séminaire de Pau en janvier 2005, nous avons attendu les changements dans la direction du groupe et les précisions dans l’organisation future pour lancer la procédure de renégociation de l’accord.
A cet effet une réunion de simple contact a eu lieu le 23 novembre dernier réunissant les organisations syndicales françaises membres du bureau du comité et le représentant de l’organisation syndicale Force Ouvrière, Jan VOETS pour la FETBB étant indisponible. Les objectifs de cette réunion avait été précisés lors d’une rencontre précédente.
AU COURS DE CETTE REUNION DE CONTACT IL A ETE DECIDE :
• De présenter le texte d’une nouvel accord arrêté lors de notre séminaire de Pau
• De confectionner la délégation qui conduira la négociation :
Le bureau composé des représentants des organisations syndicales CGT, CFDT, FGTB et UGT,
Ainsi que les membres organisations syndicales françaises non membres du bureau
Et la FETBB pour le restant des organisations européennes
• La direction a donné son accord pour cette délégation
• Enfin les dates des réunions de négociations : 6 et 20 février 2006 et 6 mars 2006
Les dates ont pris en compte le souhait que le secrétaire du comité puisse être présent. Celui-ci étant en congés tout le mois de janvier, l’ensemble des participants a préféré que les réunions aient lieu après son retour.
Translation - Spanish Estimados amigos y compañeros:
De acuerdo con lo decidido en nuestro seminario celebrado en Pau en enero de 2005, hemos esperado los cambios en la dirección del grupo y las especificaciones de la organización futura para iniciar la renegociación del acuerdo.
Con este fin ha tenido lugar una primera reunión de contacto el pasado 23 de noviembre, donde se reunieron las organizaciones sindicales franceses, que son miembros del consejo de dirección del Comité, y el representante de la organización sindical francesa Fuerza Obrera, Jan VOETS de la FETBB no estaba disponible. Los objetivos de esta reunión fueron determinados en un encuentro anterior.
A LO LARGO DE ESTA REUNIÓN DE CONTACTO SE DECIDIÓ LO SIGUIENTE:
• Presentar el texto de un nuevo acuerdo tal como fue convenido en el seminario de Pau
• Constituir la delegación que dirigirá la negociación:
El consejo, integrado por los representantes de las organizaciones sindicales CGT, CFDT, FGTB y UGT,
Así como los miembros de organizaciones sindicales francesas que no son miembros del consejo
y la FETBB para las organizaciones europeas restantes.
• La dirección ha dado su visto bueno para esta delegación
• Por último las fechas para las reuniones de negociación: el 6 y el 20 de febrero de 2006 y el 6 de marzo de 2006
Las fechas fueron determinadas respetando la petición de que el secretario del comité pudiera estar presente. Como éste estará de vacaciones durante todo el mes de enero, el conjunto de los participantes prefirió que las reuniones fueran celebradas después de su regreso.
Spanish to German: Diego de San Pedro: Gefängnis der Liebe
Source text - Spanish Diego de San Pedro: Cárcel de Amor
El preso al autor
Alguna parte del corazón quisiera tener libre de sentimiento, por dolerme de ti según yo
debiera y tú merecías. Pero ya tú ves en mi tribulación que no tengo poder para sentir
otro mal sino el mío. Pídote que tomes por satisfacción, no lo que hago, mas lo que
deseo. Tu venida aquí yo la causé. El que viste traer preso yo soy, y con la tribulación
que tienes no has podido conocerme. Torna en ti tu reposo, sosiega tu juicio, porque
estés atento a lo que te quiero decir: tu venida fue por remediarme, mi habla será por
darte consuelo, puesto que yo de él sepa poco. Quién yo soy quiero decirte, de los
misterios que ves quiero informarte, la causa de mi prisión quiero que sepas, que me
liberes quiero pedirte, si por bien lo tuvieres. Tú sabrás que yo soy Leriano, hijo del
duque Guersio, que Dios perdone, y de la duquesa Coleria. Mi naturaleza es este reino
donde estás, llamado Macedonia. Ordenó mi ventura que me enamorase de Laureola,
hija del rey Gaulo, que ahora reina, pensamiento que yo debiera antes huir que buscar.
Pero como los primeros movimientos no se pueden en los hombres excusar, en lugar de
desviarlos con la razón confirmelos con la voluntad, y así de Amor me vencí, que me
trajo a esta su casa, la cual se llama Cárcel de Amor. Y como nunca perdona, viendo
desplegadas las velas de mi deseo, púsome en el estado que ves. Y porque puedas notar
mejor su fundamento y todo lo que has visto, debes saber que aquella piedra sobre quien
la prisión está fundada es mi Fe, que determinó de sufrir el dolor de su pena por bien de
su mal. Los cuatro pilares que asientan sobre ella son mi Entendimiento, mi Razón, mi
Memoria y mi Voluntad, los cuales mandó Amor aparecer en su presencia antes que me
sentenciase; y por hacer de mí justa justicia preguntó por sí a cada uno si consentía que
me prendiesen, porque si alguno no consintiese me absolvería de la pena. A lo cual
respondieron todos en esta manera:
Dijo el Entendimiento: «Yo consiento al mal de la pena por el bien de la causa, de cuya
razón es mi voto que se prenda».
Dijo la Razón: «Yo no solamente doy consentimiento en la prisión, más ordeno que
muera, que mejor le estará la dichosa muerte que la desesperada vida, según por quien
se ha de sufrir».
Dijo la Memoria: «Pues el Entendimiento y la Razón consienten, porque sin morir no
pueda ser libre, yo prometo de nunca olvidar».
Dijo la Voluntad: «Pues que así es, yo quiero ser llave de su prisión y determino de
siempre querer».
Pues oyendo Amor que quien me había de salvar me condenaba, dio como justo esta
sentencia cruel contra mí. Las tres imágenes que viste encima de la torre, cubiertas cada
una de su color, de leonado, negro y pardillo, la una es Tristeza, la otra Congoja y la
otra Trabajo. Las cadenas que tenían en las manos son sus fuerzas, con las cuales tiene
atado el corazón porque ningún descanso pueda recibir. La claridad grande que tenía en
el pico y alas el águila que viste sobre el chapitel, es mi Pensamiento, del cual sale tan
clara luz por quien está en él, que basta para esclarecer las tinieblas de esta triste cárcel;
y es tanta su fuerza que para llegar al águila ningún impedimento le hace lo grueso del
muro, así que andan él y ella en una compañía, porque son las dos cosas que más alto
suben, de cuya causa está mi prisión en la mayor alteza de la tierra. Las dos velas que
oyes velar con tal recaudo son Desdicha y Desamor: traen tal aviso porque ninguna
esperanza me pueda entrar con remedio.´...
Translation - German Diego de San Pedro: Gefängnis der Liebe
Der Gefangene zum Autor
Einen Teil meines Herzen möcht ich frei von Gefühlen, um mich um Dich zu sorgen so wie ich sollte und Du es würdig bist. Aber tu siehst schon an meiner Drangsal, dass ich nicht über Gewalt verfüge um andere Leiden zu fühlen, als die meinen. Dich bitt ich als Genugtuung zu nehmen, nicht was ich werke, sondern was ich begehre. Dein Herkommen habe ich bewirkt. Den Gefangenen, den Du mitbringen sahest, der bin ich, und mit der Drangsal, die Dich betrübt hat mich nicht erkennen können. Lass Ruhe in Dich kehren, besänftige Deine Urteilskraft, denn Du sollst Acht geben auf was ich Dir sagen will: Dein Kommen war zu meiner Hilfe, meine Worte um Dir Trost zu geben, obwohl ich davon wenig weiß. Wer ich bin, möcht ich Dir sagen, über die Mysterien, die Du siehst will ich Dich informieren, den Grund meiner Gefangenschaft möcht ich, dass Du kennst; dass Du mich befreiest, will ich Dich bitten, wenn Du es für richtig hältst. Du wirst wissen, dass ich Leriano bin, Sohn des Herzogs Guersio, Gott segne ihn, und der Herzogin Coleria. Ich stamme aus dieser Welt, wo Du jetzt bist, mit Namen Mazedonien. Mein Glück verfügte, dass ich mich in Laureola verliebe, Tochter des Königs Gaulo, der jetzt regiert, Gedanke dieser, den ich eher meiden sollte als ihn zu suchen. Da der Mensch die ersten Gemütsbewegungen nicht vermeiden kann, anstatt mit der Vernunft sie zu verscheuchen, bestärkte sie der Wille, so ergab ich mich der Liebe, die mich in dieses ihr Haus brachte, das sich Gefängnis der Liebe nennt. Und da sie nie vergibt, die Kerzen meines Begehrens flattern sah, trieb sie mich in den Zustand, den Du siehst. Und damit Du den Grund besser ergründen kannst und alles was Du gesehen hast, musst Du wissen, dass jener Fels auf dem mein Gefängnis erbaut ist, mein Glaube ist, dieser entschied den Schmerz seiner Strafe um seines Leidens willen zu erleiden. Die vier Pfeiler, die sich auf ihm stützen sind mein Verständis, meine Vernunft, mein Gedächtnis und mein Wille, die die Liebe zu sich rief, bevor sie mich verurteilte; und um mich gerecht zu richten, fragte sie jeden einzelnen, ob sie meine Festnahme gutheißen würden, denn wenn einer von ihnen damit nicht einverstanden wäre, würde ich freigesprochen. Darauf antworteten alle wie folgt:
Das Verständnis sagte: “Ich heiße das Erleiden der Strafe gut um seines Zweckes willen, deshalb stimme ich für seine Festnahme.“
Die Vernunft sagte: „Ich bin nicht nur mit der Gefängnisstrafe einverstanden, außerdem verfüge ich, dass er sterben soll, denn besser wird es ihm ergehen im glücklichem Tode als im hoffnungslosen Leben, in Anbetracht wegen wem man zu leiden hat.”
Das Gedächtnis sagte: “Da die Einsicht und die Vernunft es gutheißen, da er ohne den Tod nicht frei sein kann, verspreche ich nie zu vergessen.“
Der Wille sagte: „So soll es sein, ich möchte der Schlüssel seiner Gefangenschaft sein und beschließe es immer zu sein.“
Da hörte die Liebe wie jene, die mich retten sollten, mich verurteilten, und nahm dieses grausame Urteil gegen mich als gerecht an. Die drei Statuen, die Du oben auf dem Turm gesehen hast, jede mit einer anderen Farbe überzogen, dunkelgelb, schwarz und braun, die eine ist die Traurigkeit, die andere der Kummer und die letzte die Arbeit. Die Ketten, die sie in den Händen halten sind ihre Kräfte mit denen sie mein Herz gefesselt haben, damit es nicht zur Ruhe kommt. Der helle Lichtschein, der auf dem Schnabel und den Flügeln des Adlers ruht, den du auf der Turmspitze hast gesehen, ist mein Gedanke, von ihm scheint ein so helles Licht, angespornt von jener, die in ihm ist, dass es genügt um die Finsternis dieses traurigen Gefängnisses zu erhellen; und seine Kraft ist derart groß, dass auf seinem Wege zum Adler die Dicke der Mauern kein Hindernis ist, da sind beide in Gemeinschaft, denn beide steigen sie am höchsten, daher liegt mein Gefängnis auf dem höchsten Punkt auf Erden. Die beiden Wächter, die Du so vorsichtig wachen siehst sind das Unglück und das Liebesunglück: sie sind derart sorgfältig bei Errichtung ihrer Arbeit, damit keinerlei Hoffnung mit Abhilfe zu mir hereinkommt…
German to Spanish: Schiller die Räuber
Source text - German Friedrich Schiller, Die Räuber
1. Akt, 3. Szene
Im Moorischen Schloss, Amaliens Zimmer.
FRANZ. AMALIA.
FRANZ. Du siehst weg, Amalia? Verdien ich weniger als der, den der Vater
verflucht hat?
AMALIA. Weg! – Ha des liebesvollen, barmherzigen Vaters, der seinen Sohn
Wölfen und Ungeheuern preisgibt! daheim labt er sich mit süßem,
köstlichem Wein und pflegt siner morschen Glieder in Kissen von Eider,
während sein großer, herrlicher Sohn darbt – schämt euch, ihr
Unmenschen! Schämt euch, ihr Drachenseelen, ihr Schande der
Menschheit! – seinen einzigen Sohn!
FRANZ. Ich dächte, er hätt ihrer zween.
AMALIA. Ja, er verdienst solche Söhne zu haben, wie du bist. Auf seinem Todbett
wird er umsonst die welken Hände ausstrecken nach seinem Karl und
schaudernd zurückfahren, wenn er die eiskalte Hand seines Franzens fasst
– oh es ist süß, es ist köstlich süß, von deinem Vater verflucht zu werden!
Sprich, Franz, liebe brüderliche Seele! Was muss man tun, wenn man von
ihm verflucht sein will?
FRANZ. Du schwärmst, meine Liebe, du bist zu bedauren.
AMALIA. O ich bitte dich – bedauerst du deinen Bruder? – Nein, Unmensch, du
hassest ihn! Du hassest mich doch auch?
FRANZ. Ich liebe dich wie mich selbst, Amalia!
AMALIA. Wenn du mich liebst, kannst du mir wohl eine Bitte abschlagen?
FRANZ. Keine, keine! wenn sie nicht mehr ist als mein Leben.
AMALIA. O, wenn das ist! Eine Bitte, die du so leicht, so gern erfüllen, wirst,
(stolz) – Hasse mich! Ich müsste feuerrot werden vor Scham, wenn ich an
Karln denke und mir eben einfiel’, dass du mich nicht hassest. Du
versprichst mir’s doch? – itzt geh, und lass mich, ich bin so gern allein!
FRANZ. Allerliebste Träumerin! wie sehr bewundere ich dein sanftges
liebesvolles Herz. (Ihr auf die Brust klopfend.) Hier, hier herrschte Karl
wie ein Gott in seinem Tempel, Karl stand vor dir im Wachen, Karl
regierte in deinen Träumen, die ganze Schöpfung schien dir nur in den
Einzigen zu zerfließen, den Einzigen widerzustrahlen, den Einzigen dir
entgegenzutönen.
AMALIA. (bewegt). Ja wahrhaftig, ich gesteh es. Euch Barbaren zum Trutz will
ich’s vor aller Welt gestehen – ich lieb ihn!
Translation - Spanish Friedrich Schiller, Los ladrones
Acto I, Escena III
En el castillo de Moor, los aposentos de Amalia.
FRANZ. AMALIA.
FRANZ:—¿Apartas la mirada? Amalia. ¿Acaso me merezco menos que aquel a quien
padre maldijo?
AMALIA:—¡Fuera! Oh, el padre cariñoso y compasivo que entrega su hijo a los
lobos y las bestias. En casa se consuela con vino dulce y delicioso, y reposa
sus podridos miembros en almohadas de pluma, mientras que su gran y
maravilloso hijo vive en la miseria.¡Deberíais avergonzaros! ¡Sois unos
bárbaros! ¡Avergonzaros, almas de dragón! ¡Sois la ignominia de la
humanidad! ¡Su único hijo!
FRANZ:— Pensaba que tenía dos.
AMALIA:— Sí, se merece tener hijos como tú. En su lecho de muerte estirará en
vano sus manos mustias hacia su Karl y las dejará caer estremeciéndose
cuando toque las manos heladas de su Franz. Oh, es dulce, deliciosamente
dulce ser repudiado por su propio padre. Dime Franz, ¡querida alma
fraternal! ¿Qué es lo que uno debe hacer para que le repudie?
FRANZ:—Estás fantaseando, amor, me das lástima.
AMALIA:—Oh, por favor, ¿no te da pena tu hermano? No, monstruo, le odiabas, y
¿acaso a mí también me odias?
FRANZ:—Te quiero como a mí mismo, Amalia.
AMALIA:—Si me quieres, entonces ¿no podrás negarme un deseo?
FRANZ:—¡Ninguno, ninguno! Si no es más que mi propia vida.
AMALIA:—Oh, si es verdad. Un deseo que puedes cumplir tan fácilmente y lo harás
con tanto gusto. (Con soberbia) ¡Ódiame! Debería sonrojar como el fuego de
vergüenza al pensar en Karl y pensar que no me odias. ¿Me lo prometes,
verdad? Ahora vete y déjame, me gusta tanto estar sola.
FRANZ:—¡Queridísima soñadora! Cuanto admiro tu corazón tierno y lleno de amor.
(Dándole palmaditas suaves sobre el pecho.) Aquí, aquí reinaba Karl cual un
dios en su templo, Karl estaba ante ti en la vigila, Karl reinaba en tus sueños,
toda la creación parecía converger para ti en uno solo, reflejar a ese único y
hacerlo resonar hacia ti.
AMALIA (emocionada) :—Sí, en verdad así es, lo reconozco. A despecho vuestro,
bárbaros que sois, quiero confesarlo ante todo el mundo: ¡Le amo!
Spanish to German: Notarielle Urkunde
Source text - Spanish [...]
Identifico a las comparecientes por su documento de identidad que me exhiben y les devuelvo.
Intervienen en su propio nombre y derecho.
Tienen a mi juicio, según intervienen, la capacidad legal para otorgar esta escritura al principio enunciada y al efecto,
[...]
La socia fundadora, al amparo de lo previsto en los Estatutos sociales, fija la estructura inicial del Órgano de Administración para la dirección y administración de la mercantil, en la figura de dos Administradores Solidarios.
[...]
La Administración de la sociedad se podrá confiar alternativamente a......varios administradores que actúen solidaria o conjuntamente, cuyo número estará entre dos y cuatro.......Los Administradores, ejercerán su cargo por tiempo INDEFINIDO.
Translation - German [...]
Ich identifiziere die Erschienenen anhand der mir vorgelegten Personalausweise, die ich ihnen nach Überprüfung zurückgebe.
Sie handeln im eigenen Namen und Recht.
Meines Erachtens verfügen sie über die erforderliche Rechtsfähigkeit, um die vorliegende Vollmachtserklärung zu errichten und zu diesem Zwecke...
[...]
Die Gründungsgesellschafterin, nach Maßgabe der Gesellschaftssatzung, setzt die Erstgestaltung des Verwaltungsorgans, das für Leitung und Verwaltung der Gesellschaft zuständig ist, in der Figur von zwei alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführern fest.
[...]
Die Gesellschaftsverwaltung wird alternativ in die Hände von… mehreren Geschäftsführern gelegt, die alleinvertretungs-berechtigt oder gemeinsam handeln, es darf zwischen zwei und vier Geschäftsführer geben… Die Gesellschaftsführer belegen ihr Amt auf UNBESTIMMTE Zeit.
English to Spanish: Chromy foundation (general)
Source text - English The project is based on the original idea of Anna Chromy to create a universal image, understandable by people of all cultures and all religions, which expresses her believe that it's the love we have given to our next, our good deeds and our sufferings for creatures needing our help that will survive us, nothing else. The empty cloak draping the emptiness of all our desires and aspirations is the visual expression of this metaphor. It vaguely recalls the image of a woman in sorrow, a mother weeping her sons lost in armed conflicts, whatever their futile justification might have been.
The only way to replace the emptiness of this Coat is to fill it with love, with prayers for peace and understanding. Love builds peace, good must defeat evil, was the message of John Paul II, who initiated 1986 in Assisi the Prayer for Peace, uniting all religions of the world.
The choice of Assisi for this gathering, which since is repeated every year, is no accident. Francis, man of dialogue with God, universal brother of all creatures, was a shining example of Peace and Love, the franciscan salute up to our times. Francis was very demanding in his search for the ideal place for prayer and meditation in silence, and therefore suggested in the absence of a specific, consacrated place, to use a simple cloak in the shape of our body as cell in which to find the deepest dimension of the self.
It is the endavour of the Coat of Peace project to provide the youth of the world with such a Cell in which they can brotherly unite their prayers for a peaceful! future of our planet and all it's creatures, in order to be themselves more than just a thing in our materialized world, adding their love and deeds to the shiny coat.
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace
Violence never again!
Translation - Spanish El proyecto está basado en la idea original de Anna Chromy de crear una imagen universal que pueda ser entendida por las gentes de todas las culturas y religiones, que exprese su convicción de que es el amor, y no otra cosa, que le brindamos al prójimo, nuestras buenas acciones y nuestro sufrimiento por todas las criaturas que hayan necesitado de nuestra ayuda, lo que perdurará de nosotros. El abrigo vacío que cubre el vacío de todos nuestros deseos y aspiraciones es la expresión visual de esta metáfora. Nos recuerda vagamente la imagen de una mujer en pena, una madre llorando por sus hijos perdidos en conflictos armados, sea cual fuera su justificación inútil.
La única forma de llenar el vacío de este abrigo es colmándolo con amor, con oraciones por la paz y el entendimiento. El amor construye la paz, lo bueno debe vencer sobre lo malo, este fue el mensaje de Juan Pablo II con el que inició en 1986 en Asís la oración por la paz que pretende unir las religiones del mundo.
La ciudad de Asís no fue elegida por casualidad como lugar de celebración de este encuentro que desde entonces se ha venido celebrando cada año. San Francisco, un hombre en diálogo con Dios, hermano universal de todas las criaturas, fue un ejemplo reluciente de paz y de amor, el ideal franciscano hasta nuestros tiempos. San Francisco era muy exigente en su búsqueda de un espacio ideal para la oración y la meditación en silencio y, por tanto, en ausencia de un lugar específico y consagrado, sugería emplear un simple abrigo creando así con la ayuda del cuerpo una celda de oración en la que encontrar la dimensión más profunda de uno mismo.
La función del proyecto del Abrigo de la Paz es proporcionarles a los jóvenes de todo el mundo un espacio interior donde puedan unir fraternalmente sus oraciones por la paz, por el futuro de nuestro planeta y todas sus criaturas para que ellos mismos sean más que un componente de nuestro mundo material, aportando así su amor y buenas acciones al brillante abrigo.
¡Qué hermosos son sobre los montes los pies del mensajero que anuncia la paz, que trae buenas nuevas, que pregona la victoria!
English to German: Bio-Oliven (general)
Source text - English Hacienda Dos Olivos is set amongst the undulating hills in the historical area of the Aljarafe Sevillana, a region which once supplied its olives to the capital of the Roman Empire. Evidence suggests that the first olive trees of Southern Spain were introduced in approximately 1050 B.C.
As a privately owned, family run estate Dos Olivos is dedicated to producing single source, superlative organic olives. On the estate a blending of modern and age-old principles are used in the cultivation. Two main types of olives are produced; Manzanilla Fina Sevillana –highly prized as the finest olive for table consumption due to its fine skin and firm texture and the Gordal Sevillana - the largest olive variety, appreciated for being fleshy, juicy and extremely tasty.
The estate produces four flavours to suit the most discerning of palettes, from natural which contains a hint of sea salt to enhance the flavour, Mediterranean Herb which provides a aromatic, mildly spicy flavour, Rosemary which is distinctive and evocative and Garlic and Lemon using whole cloves of garlic and fresh lemon slices. The Hacienda supplies olives throughout Europe.
[…]
Translation - German Die Hacienda Dos Olivos befindet sich in den sanften Hügeln der historischen Region der Aljarafe Sevillana, die einst ihre Oliven an die Hauptstadt des Römischen Reiches exportierte. Mehrere Hinweise deuten darauf hin, dass die ersten Olivenbäume ca. 1050 v.Ch. in Südspanien eingeführt wurden.
Als privates Landungut und Familienunternehmen widmet sich Dos Olivos dem ökologischen Anbau von hochwertigen Oliven als Einzelquelle. Bei der Herstellung werden traditionelle und moderne Methoden kombiniert, es werden zwei Olivensorten angebaut: Manzanilla Fina Sevillana sehr geschätzt wegen der feinen Haut und festen Textur und die Gordal Sevillana, die größte Olivensorte, fleischig, saftig und sehr schmackhaft.
Die Hacienda verarbeitet die Oliven in vier verschiednen Aromen um die anspruchsvollsten Gaumen zu verwöhnen. Das natürliche Aroma: die Oliven werden nur mit ein Bisschen Meeressalz vorbereitet, das ihren natürlichen Geschmack hervorhebt. Das Mittelmeerkräuter-Aroma: aromatisch, mildwürzig. Das Rosmarin-Aroma: charaktervoll und bewegend. Das Knoblauch-Zitrone-Aroma: wird mit ganzen Knoblauchzehen und Zitronenschnitten vorbereitet. Die Oliven der Hacienda Dos Olivos werden nach ganz Europa exportiert.
[…]
French to German: FLP
Source text - French Vous êtes désormais plus de 10 000 Distributeurs Actifs en France et à l’étranger à pouvoir lire notre magazine papier Forever, autrefois payant. Nous l’offrons désormais gratuitement à tous les Distributeurs Actifs en France, ou à l’étranger s’ils sont Managers et ont une activité sur l’hexagone !! Nous avons en effet le souhait de le rendre accessible au plus grand nombre et de vous fournir un véritable outil d’information. Cet outil doit devenir votre « Partenaire activité ».
Grâce à lui vous pourrez partager l’expérience enrichissante de Distributeurs et lire des récits enthousiastes des événements organisés par Forever ! Votre magazine, c’est aussi un rendez-vous produits avec nos experts. Ils vous fournissent de nombreuses informations détaillées sur l’usage de nos produits. Autant d’arguments qui sauront faire la différence lors de votre prochaine Boutique à Domicile. Vous le constaterez, chaque mois, nous mettons à profit le magazine pour mieux répondre à vos attentes.
Nous amorçons maintenant la dernière ligne droite pour les qualifications au Rallye Européen 2008.
Il vous reste encore un mois et demi pour tout mettre en oeuvre et réussir ce challenge. Si toutefois, le sort en avait décidé autrement et que vous ne puissiez pas être du voyage en tant que qualifié, n’hésitez pas malgré tout à venir nous retrouver en Hongrie au mois de février prochain.
Cette année encore le Rallye Européen et le Profit Sharing auront lieu en même temps. C’est un rendez-vous grandiose, qui vous permet de mieux prendre conscience de la force de notre société.
Et c’est le meilleur moyen que je connaisse pour vous donner envie (ainsi qu’à vos lignées) de concourir aux Rallyes Forever.
Enfin, il n’y a pas de challenge qui y soit associé mais ça reste un des rendez-vous incontournables de cette fin d’année : le Grand Rallye de France se tiendra le 24 novembre 2007 ! Plus qu’une Success Day, ce sera le point d’orgue de notre activité cette année. Traditionnellement, il avait lieu en Guadeloupe. Cette année, pour fédérer l’ensemble du Réseau, nous avons décidé de l’organiser à Versailles. Nous vous y attendons nombreux pour célébrer ensemble les différents niveaux de notre Plan Marketing.
Translation - German Es sind nunmehr über 10.000 aktive Networker in Frankreich und im Ausland, die das Forever-Magazin in Papierformat lesen, wofür man früher bezahlen musste. Von jetzt an bieten wir allen aktiven Networkern in Frankreich oder im Ausland - wenn es sich um Manager handelt, die ihre Aktivität z.T. auch in Frankreich ausüben - dieses Magazin kostenlos an!! In der Tat ist es unser Wunsch, dieses Magazin für die größtmöglichste Leserzahl zugänglich zu machen und Ihnen ein wahres Informationswerkzeug zu bieten. Dieses Werkzeug soll zu Ihrem „Betriebspartner“ werden.
Durch dieses Instrument können Sie sich die bereichernde Erfahrung anderer Networker zu nutzen machen und enthusiastischen Berichte über die Veranstaltungen von Forever lesen! Dieses Magazin ist außerdem ein Treffen mit unseren Sachverständigen. Sie vermitteln Ihnen zahlreiche detaillierte Informationen über den Gebrauch unserer Produkte. So wie wertvolle Argumente, die bei ihrem nächsten Hausbesuch den Unterschied ausmachen werden. Sie werden sehen, jeden Monat verbessern wir das Magazin um Ihren Erwartungen gerecht zu werden.
Wir stellen zurzeit die letzte gerade Linie für die Qualifizierung für die European Rallye 2008 fertig. Sie verfügen noch über anderthalb Monat um alles vorzubereiten und sich für dieses Challenge zu qualifizieren. Sollte sich das Glück dennoch anders entscheiden und Sie können an dieser Reise nicht als Qualifizierter teilnehmen, können wir uns trotz allem nächsten Februar in Ungarn wiedertreffen. Dieses Jahr werden die European Rallye und das Profit Sharing gleichzeitig stattfinden. Ein wahrhaft großartiges Treffen, das einem erlaubt sich der Kraft unserer Gesellschaft besser bewusst zu werden.
Und außerdem ist es der beste Weg, den ich kenne, Sie (so wie ihre Up-Line) für den Wettbewerb der Forever Rallyes zu gewinnen.
Und zuletzt, obwohl keine Challenge damit verbunden ist, ist es dennoch ein unumgängliches Treffen für den Abschluss des laufenden Jahres: die Grosse Rallye in Frankreich findet am 24. November 2007! Und dazu kommt noch ein Success Day, der zweifellos der Höhepunkt unserer Aktivität in diesem Jahr sein wird. Herkömmlicherweise fand er in Guadeloupe statt, aber dieses Jahr haben wir entschlossen, ihn in Versailles abzuhalten, um somit das Netz zu vereinigen. Wir hoffen viele von Ihnen dort wiederzutreffen, damit wir gemeinsam die verschiedenen Stufen unseres Marketingplans feiern können.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Salamanca
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
German to Spanish (Universidad de Salamanca) Spanish to German (Universidad de Salamanca) French to German (Universidad de Salamanca) French to Spanish (Universidad de Salamanca) Spanish to German (Universidad de Salamanca)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Mircrosoft Office, Powerpoint, Wordfast
I have worked three years as in house translator in two translations agencies. There I translated texts of all kinds, from German, English and French to Spanish and from Fernch, English and Spanish to German; mainly in the areas of copywriting, journalism, law, informatics, health and technics. I was responsable for a hotline-service of french-german interpretation.
Since 2003 I work as freelancer at home, translatin into German and Spanish.