A Friendly Approach to Trados (and other CAT tools)

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:May 19, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Details
<center><strong><font size="4">      "</font></strong><strong><font size="4">A friendly approach to Trados (and other CAT tools)" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <br /> <br /> <center> <div align="center"> </div> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <div align="center"> </div> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><font face="Arial">Venha desmistificar e dominar as principais funções do Trados e "correlatos" (Workbench, Tag Editor, Multiterm e WinAlign). <br /> </font></font></p> <div align="center"> </div> <div align="center"><font size="4"><font face="Arial">Um sábado de investimento para tornar o resto do ano mais produtivo (e as suas férias com mais $$). Você também verá uma comparação operacional com DejaVu e Wordfast.</font></font></div> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"> </font> </p> <font size="2" face="Arial"> </font> <div><font size="2" face="Arial"><strong>Trainer: </strong></font><font size="2" face="Arial">Paulo Lopes.</font><br /> <font size="2" face="Arial"><strong><br /> Date</strong>:  19 de maio de 2007</font></div> <div> </div> <div><font size="2" face="Arial"><strong>Place:</strong> </font><font color="#000000">NGR Eventos – R. Abílio Soares, 607</font>, São Paulo, SP <font size="2" face="Arial">o Paulo, SP</font></div> <div> </div> <div><font size="2" face="Arial"><strong>Price: </strong>Inscrição antecipada (válida até 2 de maio) U$S 150<br />            Inscrição normal U$S 180<br />            Membros do ProZ.com U$S 150<br />            Estudantes membros do ProZ.com ( 3 vagas disponíveis) <br />            U$S 120.<strong><br /> <br /> </strong></font><font size="2" face="Arial"><strong> Time:</strong> das 8 às 17 h (coffee-breaks inclusos) e 1 hora para almoço.<br /> </font></div> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><em><span style="font-style: normal;">Duração</span></em></strong>: 7 horas de curso (das 8 (<strong> OITO</strong>!!!!) às 17 horas), com dois intervalos de meia hora (coffee-breaks inclusos) e 1 hora de almoço.</p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <strong>Pagamento</strong><br /> <br /> Inscreva-se clicando na caixa “Sign in” à direita (certifique-se de ter feito o “login” no seu perfil). O seu status será colocado como “inscrito”.<br /> <br /> Se não tiver um perfil, você pode criar um aqui <font color="#000000"><a href="../../?sp=r">http://www.proz.com/?sp=r</a>  </font>(é gratuito e só levará uns cinco minutos).<br /> <br /> Depois de inscrito, queira contactar o instrutor em<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td>Paulo Lopes<br /> <a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a></td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Ele lhe fornecerá os detalhes sobre o pagamento (dados da conta bancária, etc.).Após a confirmação do pagamento, seu status será mudado para “inscrito e pago”, e a sua vaga para o treinamento estará garantida.<br /> <br /> Se tiver alguma dúvida, queira entrar em contato com o Coordenador de Treinamento em <font color="#000000"> <a href="mailto:[email protected]">leonardo at proz.com</a></font><br /> <br /> PS: Por favor, escreva as mensagens para o Leonardo em inglês.<br /> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><em>Conteúdo:</em></strong></p> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <pre wrap=""> </pre> <font size="2"></font> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Workbench </strong>(o módulo de Memória de Tradução (MT) do Trados):</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente no MS Word</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar uma nova Memória de Tradução</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de tradução dentro do Word</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Significado dos diferentes "matches"</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Reconhecimento de terminologia ("glossário")</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Busca com "Concordance"</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Análise de documento em relação a uma MT existente (saber quanto se vai aproveitar do que já existe traduzido) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Pré-tradução automática de documento em relação a uma TM existente (aproveita o que já existe traduzido) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Clean-up (eliminação do original e códigos) da tradução</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Substituições automáticas (datas, horas, números...)</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>TagEditor </strong>(módulo para trabalhar com originais que não forem em Word: PageMaker, Quark, Excel, PowerPoint, etc.):</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Tipos de arquivos admitidos</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de tradução (html)</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Como lidar com os "tags" (os benditos códigos)</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>WinAlign </strong>(o módulo que aproveita traduções antigas feitas antes de se ter o Trados):</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar um Projeto de Alinhamento</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de alinhamento de arquivo</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Exportar o resultado do alinhamento para o Workbench</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>MultiTerm </strong>(o módulo de Terminologia, i.e. um glossário, que poucos usam ou sabem usar, mas de enorme valia):</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Como adicionar e editar os verbetes</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar um novo banco de dados de terminologia</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">- Converter glossários existentes (Word, Excel) para Multiterm</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Comparação com DéjàVu e Wordfast </strong>(funções diferenciadoras, adequação, preço...)</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">E PERGUNTAS E RESPOSTAS SOBRE TUDO ACIMA MENCIONADO.</p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table>
Created by
 Paulo Lopes    View feedback | View all courses
Bio: PAULO ROBERTO LOPES has been a certified translator for 27 years and a conference interpreter for 33 years. Former president (1990-1991) of APIC (Professional Association of Conference Interpreters) and director of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. College-prep teacher for 18 years and a visiting teacher and lecturer at Brazilian colleges. Speaker at various international conferences (CIATI-Iberian American Conference on TI in São Paulo, ATA conferences in Orlando, Los Angeles, Seattle, San Antonio, Charleston, Las Vegas). Feels comfortable in the fields of mechanics, chemistry, telecom, computers, and medicine.


Doug Lawrence    View feedback | View all courses
Bio: Doug Lawrence is a sought-after international speaker with an engaging style that is energetic, informative, and based on almost 20 years in the translation industry; having held several international sale roles with leading translation companies and a translation tool vendor.

Mr. Lawrence is a passionate advocate for the professional translation industry, working to raise its profile and promote the value chain mentality in clients, translation companies, freelancers and educators.

Lawrence founded the UK’s leading independent translation technology consulting company, Amicus TransTec, in 2006. In 2007 Lawrence created the industry’s leading sales training programme Selling Translations™ which now consists of 20 courses and has been completed in various forms by over 4800 translation professionals from over 120 countries. Selling Translations™ has been approved by the UK ATC, UK ITI and ProZ.com.

When not delivering training or running Amicus TransTec, Lawrence works for the UK Government as an Export Communications Consultant for UK small and medium sized businesses. Lawrence is a consultant lecturer on the Master in Translation Studies at Aston University in the UK, and the Instructor for the ITSE 6083 Managing the Sales Process programme for the Austin Community College Texas, USA. He is also a Business Language Champion visiting schools and encouraging children to study languages. Lawrence is one of the UK's Principal Experts to ISO TC 37 and is a qualified ISO 9001 Lead Auditor.

Lawrence holds a BSc in Computer Science and an MBA. He lives in the UK with his wife and daughter and enjoys keeping fit with running, yoga and resistance training. He is a keen amateur linguist, learning a little of the language of each country he visits.
General discussions on this training