A Friendly Approach to Trados (and other CAT tools)
Course summary
Details <center><strong><font size="4"> "</font></strong><strong><font size="4">A friendly approach to Trados (and other CAT tools)" </font></strong></center> <center><br />
</center>
<table>
<tbody>
<tr>
<td background="yellow"> </td>
<td> <br />
<br />
<center>
<div align="center"> </div>
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<div align="center"> </div>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td>
<div align="center"> </div>
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"><font face="Arial">Venha desmistificar e dominar as principais funções do Trados e "correlatos" (Workbench, Tag Editor, Multiterm e WinAlign). <br />
</font></font></p>
<div align="center"> </div>
<div align="center"><font size="4"><font face="Arial">Um sábado de investimento para tornar o resto do ano mais produtivo (e as suas férias com mais $$). Você também verá uma comparação operacional com DejaVu e Wordfast.</font></font></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><font size="4"> </font> </p>
<font size="2" face="Arial"> </font>
<div><font size="2" face="Arial"><strong>Trainer: </strong></font><font size="2" face="Arial">Paulo Lopes.</font><br />
<font size="2" face="Arial"><strong><br />
Date</strong>: 19 de maio de 2007</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2" face="Arial"><strong>Place:</strong> </font><font color="#000000">NGR Eventos – R. Abílio Soares, 607</font>, São Paulo, SP <font size="2" face="Arial">o Paulo, SP</font></div>
<div> </div>
<div><font size="2" face="Arial"><strong>Price: </strong>Inscrição antecipada (válida até 2 de maio) U$S 150<br />
Inscrição normal U$S 180<br />
Membros do ProZ.com U$S 150<br />
Estudantes membros do ProZ.com ( 3 vagas disponíveis) <br />
U$S 120.<strong><br />
<br />
</strong></font><font size="2" face="Arial"><strong> Time:</strong> das 8 às 17 h (coffee-breaks inclusos) e 1 hora para almoço.<br />
</font></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><em><span style="font-style: normal;">Duração</span></em></strong>: 7 horas de curso (das 8 (<strong> OITO</strong>!!!!) às 17 horas), com dois intervalos de meia hora (coffee-breaks inclusos) e 1 hora de almoço.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center> <br />
<br />
<strong>Pagamento</strong><br />
<br />
Inscreva-se clicando na caixa “Sign in” à direita (certifique-se de ter feito o “login” no seu perfil). O seu status será colocado como “inscrito”.<br />
<br />
Se não tiver um perfil, você pode criar um aqui <font color="#000000"><a href="../../?sp=r">http://www.proz.com/?sp=r</a> </font>(é gratuito e só levará uns cinco minutos).<br />
<br />
Depois de inscrito, queira contactar o instrutor em<br />
<br />
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td>Paulo Lopes<br />
<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
Ele lhe fornecerá os detalhes sobre o pagamento (dados da conta bancária, etc.).Após a confirmação do pagamento, seu status será mudado para “inscrito e pago”, e a sua vaga para o treinamento estará garantida.<br />
<br />
Se tiver alguma dúvida, queira entrar em contato com o Coordenador de Treinamento em <font color="#000000"> <a href="mailto:[email protected]">leonardo at proz.com</a></font><br />
<br />
PS: Por favor, escreva as mensagens para o Leonardo em inglês.<br />
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><em>Conteúdo:</em></strong></p>
<font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br />
<table>
<tbody>
<tr>
<td> <br />
<center>
<table cellpadding="1" bgcolor="black">
<tbody>
<tr>
<td><center>
<table bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td>
<pre wrap=""> </pre>
<font size="2"></font>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Workbench </strong>(o módulo de Memória de Tradução (MT) do Trados):</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente no MS Word</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar uma nova Memória de Tradução</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de tradução dentro do Word</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Significado dos diferentes "matches"</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Reconhecimento de terminologia ("glossário")</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Busca com "Concordance"</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Análise de documento em relação a uma MT existente (saber quanto se vai aproveitar do que já existe traduzido) </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Pré-tradução automática de documento em relação a uma TM existente (aproveita o que já existe traduzido) </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Clean-up (eliminação do original e códigos) da tradução</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Substituições automáticas (datas, horas, números...)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>TagEditor </strong>(módulo para trabalhar com originais que não forem em Word: PageMaker, Quark, Excel, PowerPoint, etc.):</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Tipos de arquivos admitidos</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de tradução (html)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Como lidar com os "tags" (os benditos códigos)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>WinAlign </strong>(o módulo que aproveita traduções antigas feitas antes de se ter o Trados):</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar um Projeto de Alinhamento</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Exemplo prático de alinhamento de arquivo</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Exportar o resultado do alinhamento para o Workbench</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>MultiTerm </strong>(o módulo de Terminologia, i.e. um glossário, que poucos usam ou sabem usar, mas de enorme valia):</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Aclimatação com o ambiente específico</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Como adicionar e editar os verbetes</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Como criar um novo banco de dados de terminologia</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">- Converter glossários existentes (Word, Excel) para Multiterm</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Comparação com DéjàVu e Wordfast </strong>(funções diferenciadoras, adequação, preço...)</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">E PERGUNTAS E RESPOSTAS SOBRE TUDO ACIMA MENCIONADO.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<font size="1"><br />
</font></font></font></font></td>
</tr>
</tbody>
</table> Created by Paulo Lopes View feedback | View all courses Doug Lawrence View feedback | View all courses General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications