file da tradurre in TagEditor con lingue sbagliate
Thread poster: Valeria Francesconi
Valeria Francesconi
Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 23:12
German to Italian
+ ...
Apr 21, 2006

Salve,

di nuovo io, ho un altro problema che non riesco a risolvere da sola.
Ho ricevuto dall'agenzia un file ttx da tradurre e una tm, la tm è impostata con le lingue corrette (EN>IT), il file da tradurre in TagEditor invece è impostato con le lingue EN>Portoghese, quindi non riesco a collegare il file da tradurre alla workbench.

Tra l'altro questo file con l'impostazione delle lingue EN>Portoghese (visibile nella barra in fondo) è un pò strano perché non �
... See more
Salve,

di nuovo io, ho un altro problema che non riesco a risolvere da sola.
Ho ricevuto dall'agenzia un file ttx da tradurre e una tm, la tm è impostata con le lingue corrette (EN>IT), il file da tradurre in TagEditor invece è impostato con le lingue EN>Portoghese, quindi non riesco a collegare il file da tradurre alla workbench.

Tra l'altro questo file con l'impostazione delle lingue EN>Portoghese (visibile nella barra in fondo) è un pò strano perché non è composto solo dalla lingua source (EN) ma è presente anche la lingua target che in pratica è l'inglese, mettiamo che apro il segmento "Chapter" la parte target non è vuota ma c'è scritto "Chapter" e così via per circa 12.000 parole.

Qualcuno saprebbe dirmi se è possibile cambiare l'impostazione della lingua target?

Oggi è proprio una giornata no...

Grazie infinite sin d'ora
Valeria

[Bearbeitet um 2006-04-21 22:58]
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
English to Italian
Allora...Vediamo se riesco ad aiutarti! Apr 22, 2006

Ciao Valeria...

Il fatto che il file ti risulti con "Chapter + Chapter" è dovuto alla precedente operazione di Translate probabilmente eseguita dal cliente...

In pratica, dal workbench, dopo aver aperto una determinata TM, si fa clic su "Tools", poi su "Translate..."; a questo punto selezioni il file (che aprirai successivamente in Tag editor) e procedi...
Trados ti "segmenta" il file mettendo in corrispondenza di ogni segmento source una "traduzione", se la TM h
... See more
Ciao Valeria...

Il fatto che il file ti risulti con "Chapter + Chapter" è dovuto alla precedente operazione di Translate probabilmente eseguita dal cliente...

In pratica, dal workbench, dopo aver aperto una determinata TM, si fa clic su "Tools", poi su "Translate..."; a questo punto selezioni il file (che aprirai successivamente in Tag editor) e procedi...
Trados ti "segmenta" il file mettendo in corrispondenza di ogni segmento source una "traduzione", se la TM ha traduzioni, altrimenti, ripete il source nel segmento target (che comunque crea lui autonomamente!)

L'errata combinazione linguistica del file da tradurre, potrebbe dipendere proprio dal fatto che il cliente ha lanciato un'operazione di "translate..." sul file, avendo caricato una TM con la combinazione ??? > portoghese....
In questo caso potresti:
A) (dopo aver fatto una copia di backup del materiale che hai ricevuto) Provare a caricare la TM corretta nel Workbench, e poi lanciare il Translate sul file che aprirai: questo dovrebbe automaticamente cambiare la lingua al file...Se non funziona
B) Spiegare l'accaduto al cliente e chiedergli di mandarti un file da tradurre, su cui non sia stato lancoato il Translate, in modo che possa procedervi tu, con la TM che ti è stata fornita.

Fammi sapere se funziona...
Buon Ponte del 25
Renato


PS: Mi sono espresso una schifezza...vabbe...mi perdonerai!

[Modificato alle 2006-04-22 00:24]
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
English to Italian
+ ...
Lavora sul file TM esportato Apr 22, 2006

Allora, a differenza di SDLX che consente di cambiare la lingua source o quella target direttamente dall'interno dell'applicazione CAT, mi pare che Trados non consenta questa operazione.

Innanzitutto è necessario sapere se la TM che ti è stata fornita è in formato originale Trados, oppure se è in formato esportato (file *.TXT o *.TMX).

In questo secondo caso ho risolto il problema aprendo il file esportato con un editor di testo ASCII (MS Word non è consigliabile)
... See more
Allora, a differenza di SDLX che consente di cambiare la lingua source o quella target direttamente dall'interno dell'applicazione CAT, mi pare che Trados non consenta questa operazione.

Innanzitutto è necessario sapere se la TM che ti è stata fornita è in formato originale Trados, oppure se è in formato esportato (file *.TXT o *.TMX).

In questo secondo caso ho risolto il problema aprendo il file esportato con un editor di testo ASCII (MS Word non è consigliabile) e sostituendo il codice della lingua target errato con quello corretto.

La procedura non è complicata ma solo un tantino elaborata.

In alternativa, sempre in presenza di TM esportata in formato *.TXT o *.TMX, puoi importarla in SDLX e cambiare, dall'interno del programma, la definizione della lingua target.

Se invece ti sono stati inviati TUTTI i file della TM in formato Workbench, la procedura richiede qualche passo in più.

Qui sarebbe troppo lungo svilupparti tutta la procedura, ma se vuoi puoi scrivermi in privato e te la farò avere (non oggi, però, perché sono fuori tutto il giorno).

Claudio
Collapse


 
Valeria Francesconi
Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 23:12
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 22, 2006

Cari Claudio e Renato,
grazie infinite per le vostre risposte e spiegazioni.
Sono riuscita a risolvere il problema.... come?
A dire il vero non lo so neanche io, ieri notte ho trovato una collega che ha svolto per me questa operazione.
Mi ha detto che ha fatto così:
bisogna aprire il file con un Editor che sappia leggere utf-8, poi con la funzione cerca sostituisci si cerca PT-BR e si sostituisce con IT-IT.
Ora posso quindi lavorare, certo avrei potuto aspet
... See more
Cari Claudio e Renato,
grazie infinite per le vostre risposte e spiegazioni.
Sono riuscita a risolvere il problema.... come?
A dire il vero non lo so neanche io, ieri notte ho trovato una collega che ha svolto per me questa operazione.
Mi ha detto che ha fatto così:
bisogna aprire il file con un Editor che sappia leggere utf-8, poi con la funzione cerca sostituisci si cerca PT-BR e si sostituisce con IT-IT.
Ora posso quindi lavorare, certo avrei potuto aspettare e chiedere all'agenzia, ma dopo un mega ponte come questo voleva dire perdere un sacco di tempo!
È bello non sentirsi soli in questi casi, siete davvero preziosi!
Un saluto e buon mega ponte!
Valeria

[Bearbeitet um 2006-04-22 08:06]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

file da tradurre in TagEditor con lingue sbagliate






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »