Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >
Poll: What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Mar 4, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?".

This poll was originally submitted by Maria Tulbure

View the poll here

A forum topic will appear each time a ne
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?".

This poll was originally submitted by Maria Tulbure

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Porto Rico
Local time: 16:48
espagnol vers anglais
+ ...
I inform the agency and/or end client. Mar 4, 2006

Depending on what agency or end client I'm working with, I use either the supplied terms or the correct terms; in either case, I highlight the terms in question and write a letter to accompany the translation, in which I explain the problem and offer to change all the highlighted terms if they so desire.

How do I decide? Past experience with the agency/client is the main factor. Others might be:
1) Target audience. For instance, is the translation apparently for in-house use?
... See more
Depending on what agency or end client I'm working with, I use either the supplied terms or the correct terms; in either case, I highlight the terms in question and write a letter to accompany the translation, in which I explain the problem and offer to change all the highlighted terms if they so desire.

How do I decide? Past experience with the agency/client is the main factor. Others might be:
1) Target audience. For instance, is the translation apparently for in-house use? Then prefer the supplied term.
2) Degree of "wrongness." If it's not the usual term but still readily understood, prefer the supplied term. If it's way off, go with the correct term

Etc. etc.--but always with highlighting and a note. Every single time. Protect all parts of your anatomy!
Collapse


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 22:48
anglais vers allemand
+ ...
I go with Jane Mar 4, 2006

I inform the customer with possible alternatives. Brandis

 
Mercedes Alonso
Mercedes Alonso
Local time: 17:48
anglais vers espagnol
+ ...
Me too Mar 4, 2006

...and mumble to myself about it for weeks, specially if they insist on using the not so correct term...

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentine
Local time: 17:48
anglais vers espagnol
+ ...
My reply: other Mar 4, 2006

I contact client immediately.

Au


 
Marc Adler
Marc Adler  Identity Verified
Local time: 15:48
japonais vers anglais
Tell the client Mar 4, 2006

Telling the client is the best thing to do, and some clients will be more than happy to correct the glossary (since you're providing an extra service, after all). The only problem is that, in my experience, clients with in-house glossaries are generally huge companies (like car companies, etc.) which have used the glossaries for years, and are willing to sacrifice accuracy in favor of consistency. It's a question of degree, but sometimes you're just stuck using weird terms. There aren't many cas... See more
Telling the client is the best thing to do, and some clients will be more than happy to correct the glossary (since you're providing an extra service, after all). The only problem is that, in my experience, clients with in-house glossaries are generally huge companies (like car companies, etc.) which have used the glossaries for years, and are willing to sacrifice accuracy in favor of consistency. It's a question of degree, but sometimes you're just stuck using weird terms. There aren't many cases where the in-house glossary contains terms which are just out-and-out wrong, though, so it's not such a demanding compromise.

Marc
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:48
anglais vers espagnol
+ ...
In memoriam
Correct and Inform Mar 4, 2006

Of course the two go together, use the correct terms and innmediately inform the client what the situation is. Very seldom have I been confronted with such a situation, but I have ended up prevailing. After all, they are hiring me to get things done right and they will get their money's worth.

 
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 06:48
anglais vers portugais
+ ...
I would contact the client... Mar 4, 2006

Aurora Humarán wrote:

I contact client immediately.

Au


...before wasting my time.

António


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:48
Membre (2001)
allemand vers italien
+ ...
Use terms in the glossary and inform the client/PM Mar 4, 2006

Hi,

I have learned to be very careful before correcting a term in a glossary. There could be reason unknwon to me why a certain term was used, therefore I use the terms available in the glossary and inform/ask client/PM whether that glossary hase gone through QS.

If yes, I take over whatever they prefer.

Giuliana


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 22:48
Membre (2002)
allemand vers néerlandais
+ ...
SITE LOCALIZER
same story Mar 4, 2006

contact the client.

 
Katharine Prucha
Katharine Prucha  Identity Verified
Italie
Local time: 22:48
italien vers anglais
+ ...
use correct terms.... Mar 4, 2006

....but inform the client, giving my reasons. If they absolutely insist that I use their terminology, then I change it back, but this usually does not happen

 
Lydia Molea
Lydia Molea  Identity Verified
Allemagne
Local time: 22:48
anglais vers allemand
+ ...
My reply: other Mar 4, 2006

I contact the client and let them know that I think their term is wrong. If they insist that I use it anyway I point out again in my e-mail (when I deliver the translation) that I disagree with that particular term.

 
AWa (X)
AWa (X)
Local time: 22:48
anglais vers allemand
+ ...
I never change glossary without contacting client Mar 4, 2006

simply for reasons of consistency. The term most likely is used in all the client's documentation. So changing it in one paper only would lead to confusion.

I ask about the wrong term and let the clients decide whether they want to correct the glossary and all their documentation.


 
Francisco Pavez (X)
Francisco Pavez (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 13:48
anglais vers espagnol
+ ...
Inform and abide by THEIR decision Mar 4, 2006

I've run into this problem only a couple of times. Some will accept the corrected term while other will insist on the use of their glossaries. In the end "el que paga manda", the one who pays is in charge.

Saludos a todos


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 22:48
anglais vers polonais
+ ...
I consult them Mar 4, 2006

And do as told to.

 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do when the glossary supplied by a customer contains wrong translations?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »