Poll: Have you ever felt your work as a translator was underestimated because of your gender? Téma indítója: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever felt your work as a translator was underestimated because of your gender?".
This poll was originally submitted by Susana E. Cano Méndez. View the poll results »
| | | No (I'm a woman) | Mar 5, 2018 |
I have never felt the slight gender bias or discrimination from my clients since I have been working as a freelancer or from my colleagues and superiors when I worked in-house. | | | It helps to have a generic name | Mar 5, 2018 |
i.e. they can't quite guess my gender based on my name. | | |
I would have thought age, qualifications, location/nationality and experience would be more obvious grounds for discrimination. Been done on all of those. | |
|
|
Kay Denney Franciaország Local time: 08:17 francia - angol
when my boss was contemplating hiring a male translator. The guy had said he expected a salary that was double mine, that didn't seem to trouble the boss. (In the end the guy found something better, we ended up hiring a female translator who was paid the same as me, otherwise I'd have taken my boss to court for paying a man more to do the same job) another time, he called up a former intern to see if she was interested in a job. She was studying technical writing, having decided tra... See more when my boss was contemplating hiring a male translator. The guy had said he expected a salary that was double mine, that didn't seem to trouble the boss. (In the end the guy found something better, we ended up hiring a female translator who was paid the same as me, otherwise I'd have taken my boss to court for paying a man more to do the same job) another time, he called up a former intern to see if she was interested in a job. She was studying technical writing, having decided translation was not really her thing. She said "well I'd be interested if it's well paid", the boss said she had a cheek. ▲ Collapse | | | Joohee Kim Dél-Korea Local time: 15:17 Tag (2017 óta) angol - koreai + ...
It's the reason I love this job. | | | Morano El-Kholy Egyiptom Local time: 09:17 Tag (2011 óta) angol - arab + ... The same with me..... | Mar 5, 2018 |
Maxi Schwarz wrote: they can't quite guess my gender based on my name. Yes, the same with me but I used to acknowledge them when being asked! My reply to this poll: No (I am a woman). So, yes... Maxi Schwarz wrote: they can't quite guess my gender based on my name. Yes, the same with me but I used to acknowledge them when being asked! My reply to this poll: No (I am a woman). So, yes... Joohee Kim wrote: It's the reason I love this job. ▲ Collapse | | | Judith Anne Smith Spanyolország Local time: 08:17 Tag (2010 óta) spanyol - angol + ... Maybe we're not aware | Mar 5, 2018 |
Things have been the way they are in this world for so long that I think we don't realize gender discrimination is there. In some cases it exists on a very subconscious level. I have been noticing this in other areas of my life and it has made me think about this possibility in my work. I'm thinking about what Texte Style commented and remembering a very interesting article I read awh... See more Things have been the way they are in this world for so long that I think we don't realize gender discrimination is there. In some cases it exists on a very subconscious level. I have been noticing this in other areas of my life and it has made me think about this possibility in my work. I'm thinking about what Texte Style commented and remembering a very interesting article I read awhile ago: http://www.newsweek.com/male-and-female-coworkers-switched-email-signatures-faced-sexism-566507 ▲ Collapse | |
|
|
Yes(I`m a woman) | Mar 5, 2018 |
Maxi Schwarz wrote: i.e. they can't quite guess my gender based on my name. I have seen a complaint from a reader thriller novels should be translated by men, not women. It was not my work, but as I translated thriller myself, I wish my parents gave me a gender-neutral name.
[Edited at 2018-03-05 16:19 GMT] | | | I've wondered... | Mar 5, 2018 |
... but as I've been exclusively self-employed for 18 years, I haven't had much to go on. I'm not privy to the client's considerations so I can only assume the market is equally hard on everyone Still, I guess one reliable yardstick of how someone's work is valued would be who gets paid what per word for, say, two translators on the same project, one a woman and one a man. Same project, mind you, so presumably the sa... See more ... but as I've been exclusively self-employed for 18 years, I haven't had much to go on. I'm not privy to the client's considerations so I can only assume the market is equally hard on everyone Still, I guess one reliable yardstick of how someone's work is valued would be who gets paid what per word for, say, two translators on the same project, one a woman and one a man. Same project, mind you, so presumably the same qualification for that project, same degree of urgency, technical language, skill required, etc. Of course, those two translators would have to be friendly enough with each other to share that information.
[Edited at 2018-03-05 18:05 GMT] ▲ Collapse | | | Daniel Frisano Olaszország Local time: 08:17 Tag (2008 óta) angol - olasz + ... Reverse discrimination | Mar 5, 2018 |
I don't know if it qualifies as gender discrimination, but an ex-girlfriend of mine, also a translator, admitted that at times she got away with sloppy work or delayed delivery thanks to her good looks. We ugly people will never know that feeling.
[Edited at 2018-03-05 19:55 GMT] | | | Mario Freitas Brazília Local time: 03:17 Tag (2014 óta) angol - portugál + ...
Of all absurdities that we hear of regularly in our market, this one would be the world record! | |
|
|
Price tolerance | Mar 5, 2018 |
Texte Style wrote: when my boss was contemplating hiring a male translator. The guy had said he expected a salary that was double mine, that didn't seem to trouble the boss. I hope you asked your boss for a raise. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever felt your work as a translator was underestimated because of your gender? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |