Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Could you deliver...
Auteur du fil: S_G_C
S_G_C
S_G_C
Roumanie
Local time: 10:31
anglais vers roumain
Jul 1, 2016

a spotless translation of the following


2,500 - 3,000 words

legal - economics field (such as a contract)

from your mother tongue into your best managed foreign language



in 8 hours or less, starting from 2 p.m.?


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Pologne
Local time: 09:31
anglais vers polonais
+ ...
... Jul 1, 2016

1. Spotless translation doesn't exist, just like there are no spotless people or dogs or trees or whatever. Absolute perfection doesn't exist among humans and their work.
2. But yes, I've done that and more.
3. However, most translators can't.
4. Even with a civilized deadline.
5. Or even with all the time in the world.

From the point of view of someone who is both a lawyer and a translator, I c
... See more
1. Spotless translation doesn't exist, just like there are no spotless people or dogs or trees or whatever. Absolute perfection doesn't exist among humans and their work.
2. But yes, I've done that and more.
3. However, most translators can't.
4. Even with a civilized deadline.
5. Or even with all the time in the world.

From the point of view of someone who is both a lawyer and a translator, I can tell you legal translation by non-lawyers sadly underdelivers, while most lawyers won't have the language skill to do it right, either. (Not even monolingual writing in their native language.)
Collapse


 
philgoddard
philgoddard
États-Unis
allemand vers anglais
+ ...
No. Jul 1, 2016

I wouldn't translate out of my mother tongue.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty content
telefpro
telefpro
Local time: 13:01
portugais vers anglais
+ ...
intimidating Jul 2, 2016

Looks like some intimidating demands on translators

 
S_G_C
S_G_C
Roumanie
Local time: 10:31
anglais vers roumain
AUTEUR DU FIL
While here... Jul 3, 2016

telefpro wrote:

Looks like some intimidating demands on translators


They are considered ordinary by some translation agencies in my country.


 
lundeghe Terence Keming
lundeghe Terence Keming
Cameroun
Local time: 08:31
français vers anglais
If the client pays well and upon submission Jul 3, 2016

Rule No. 1. in business
Never refuse a contract when it is well paid.
Why?
Because you can always subcontract some of it. By so doing, you gain less rather than gaining nothing.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 09:31
français vers allemand
+ ...
I can not do it myself Jul 3, 2016

Me not, but I can find somebody who will and whose mother language it is.

 
S_G_C
S_G_C
Roumanie
Local time: 10:31
anglais vers roumain
AUTEUR DU FIL
No subcontracting Jul 4, 2016

Subcontracting is forbidden.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 09:31
Membre (2006)
anglais vers afrikaans
+ ...
Subcontracting is/isn't forbidden Jul 4, 2016

Sorana_M. wrote:
Subcontracting is forbidden.


I assume you mean "for this client, subcontracting is forbidden". It's not forbidden in general.


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
Inde
Local time: 13:01
Membre (2006)
anglais vers hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
My daily capacity is in that range Jul 4, 2016

I generally am able to translate 2500 to 3000 words a day - a day being generally 8 hours of work. So this would be routine work for me.

I also understand that in many East European countries, it is normal for mother tongue translators to translate into their non-mother-tongue English if they have sufficient command over English.

So this is not something that I would consider weird or undoable. Of course, I would feel much more comfortable if I had more time, but diffic
... See more
I generally am able to translate 2500 to 3000 words a day - a day being generally 8 hours of work. So this would be routine work for me.

I also understand that in many East European countries, it is normal for mother tongue translators to translate into their non-mother-tongue English if they have sufficient command over English.

So this is not something that I would consider weird or undoable. Of course, I would feel much more comfortable if I had more time, but difficult deadlines would not deter me from picking up such jobs, especially if they are well paid for.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Roumanie
Local time: 10:31
anglais vers roumain
AUTEUR DU FIL
What I did Jul 4, 2016

Samuel, that's what I meant, I just put it short.

Now, I do not receive different or better payments when I translate from my mother tongue into a foreign language.

I declined the project, I could not have delivered a translation matching my standards. Time was the only issue, both as time span and as starting hour.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 09:31
Membre (2006)
espagnol vers néerlandais
+ ...
An Einstein can, but....... Jul 4, 2016

.... a normal translator not, that is to say if you want to deliver quality!

And as a advice: 'Translate into you mother tongue'.

[Edited at 2016-07-04 20:07 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:31
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
That is absolutely right Jul 4, 2016

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
while most lawyers won't have the language skill to do it right, either. (Not even monolingual writing in their native language.)


I remember it took my lawyer (a bilingual English and Chinese lawyer practicing in New York) 8 months to write a less than 200 word job description of the position I was holding, which he needed to include in my immigration petition.

It turned out that he only knew how to write job descriptions for IT people, Double E engineers, librarians, and cooks, etc., because most of the employment-based immigration applicants at that time fell in these job categories. He had a job description template for each of these jobs and he just needed to modify the template a little bit for each applicant. Since he had never written anything that was even close to my job, he just had no hint about how to deal with my case, no matter how hard I explained it to him.



[Edited at 2016-07-04 20:37 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:37 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:38 GMT]

[Edited at 2016-07-04 20:45 GMT]


 
S_G_C
S_G_C
Roumanie
Local time: 10:31
anglais vers roumain
AUTEUR DU FIL
In my country... Jul 5, 2016

Robert Rietvelt wrote:

And as a advice: 'Translate into you mother tongue'.

[Edited at 2016-07-04 20:07 GMT]


In my country, it's like Balasubramaniam L. said. We are trained for that, both during high-school and during college.

However, it was the number of words/time relation which bothered me.

[Edited at 2016-07-05 07:05 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Could you deliver...







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »