Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: If you hadn't been a translator, what would you have liked to be?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jan 7, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you hadn't been a translator, what would you have liked to be?".

View the poll results »



 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
フランス
Local time: 11:30
ドイツ語 から フランス語
+ ...
A cook Jan 7, 2012

And I don't mean that I'll never be one. Who knows?

I do love being a translator. But I'm not sure whether I'll be one all my life and there are many other options that would be pleasant.

But one thing is sure: if possible, I would never like to have a boss again!


 
Nigel Greenwood (X)
Nigel Greenwood (X)  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:30
スペイン語 から 英語
+ ...
What about those of us who were 'something' before being a translator? Jan 7, 2012

In my case, I was a Specialist in Foreign Commerce, before becoming a full-time translator.

Regards,

Nigel


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 11:30
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Writer and teacher Jan 7, 2012

These are also my actual professions aside from being a translator.
The time dedicated to each one of them depends on the workload of the other(s).


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 10:30
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
No idea! Jan 7, 2012

I love being a translator, but before becoming a full-time professional translator, I worked as secretary during my university studies and after I graduated I had a lot of different jobs as hotel manager, public relations, advertising account executive, vocational trainer, while being a part-time translator for about a decade. Let's say that I am (I was?) adaptable. If I could go back, would I have pursued another career? No idea!

 
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
米国
Local time: 05:30
フランス語 から 英語
I may yet... Jan 7, 2012

I actually have thought many times about writing and illustrating books for children. I feel like I would need substantial free time to hone my skills and some idea of how the publishing industry works (since I'm not a celebrity. I'm trying to keep my drawing skills fresh, but between family and work commitments, I really have to carve out the time. My only goal for 2012 is to do one drawing a day - and so far, so good.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 18:30
2011に入会
日本語 から 英語
Rocket scientist Jan 7, 2012

My earliest brush with science was when I was nine. I decided that I wanted to build a rocket, of all things. I'd drawn my own plans and had all the old tin cans and pipes ready to be soldered . However, my hopes were dashed when the local ironmonger refused to sell me some liquid nitrogen -- one, he didn't have any and, two, you couldn't buy a whole lot with a 9-year-old's pocket money. (true story)

Yes, space cad
... See more
My earliest brush with science was when I was nine. I decided that I wanted to build a rocket, of all things. I'd drawn my own plans and had all the old tin cans and pipes ready to be soldered . However, my hopes were dashed when the local ironmonger refused to sell me some liquid nitrogen -- one, he didn't have any and, two, you couldn't buy a whole lot with a 9-year-old's pocket money. (true story)

Yes, space cadets start really young!

A big advantage of being a technical translator is that you're always translating the very latest technology. This requires continual learning and learning is fun. You get the occasional factory visit and product orientation as well. So, I'm still following my early aspirations, sort of.

Happy translating!
Collapse


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
英国
Local time: 10:30
ヘブライ語 から 英語
Anything that doesn't involve Maths Jan 7, 2012

I always hated maths. It's not that I was particularly bad at it. I wasn't, I just found it incredibly dull. It's so absolute, everything is always right or wrong. I liked the shades of grey that language(s) offered....

I'm also a teacher as well, so the question isn't quite as conditional for me personally. Although since moving onto a farm, I rather enjoy the farm work with the animals,....

...it's just unfortunate that every career path I enjoy is never the more lucr
... See more
I always hated maths. It's not that I was particularly bad at it. I wasn't, I just found it incredibly dull. It's so absolute, everything is always right or wrong. I liked the shades of grey that language(s) offered....

I'm also a teacher as well, so the question isn't quite as conditional for me personally. Although since moving onto a farm, I rather enjoy the farm work with the animals,....

...it's just unfortunate that every career path I enjoy is never the more lucrative ones! I'll never be a millionaire that's for sure!
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
スペイン
Local time: 11:30
2004に入会
スペイン語 から 英語
With Nigel here Jan 7, 2012

Nigel Greenwood wrote:

What about those of us who were 'something' before being a translator?


Indeed. I was a nurse.


 
Berenice Font
Berenice Font  Identity Verified
メキシコ
Local time: 03:30
2010に入会
英語 から スペイン語
+ ...
also a psychologist Jan 7, 2012

Nigel Greenwood wrote:

In my case, I was a Specialist in Foreign Commerce, before becoming a full-time translator.

Regards,

Nigel


Same here, I am also a psychologist. And if it's about expressing dreams: I would have loved to be a ballet dancer


 
Claire Cox
Claire Cox
英国
Local time: 10:30
フランス語 から 英語
+ ...
Gardener Jan 7, 2012

I love being a translator but I suppose if I wasn't able to do that I'd be quite happy up to my elbows in soil and potting on plants, sowing seeds and planning gardens all day - to say nothing of growing fruit and veg. I do that anyway, but on a larger scale would be nice. I don't think it would be quite as lucrative as translating though somehow! Running a tea shop would be a nice idea too as I love baking, but it might pall if I had to do it all the time! I think I'll stay as I am on balance..... See more
I love being a translator but I suppose if I wasn't able to do that I'd be quite happy up to my elbows in soil and potting on plants, sowing seeds and planning gardens all day - to say nothing of growing fruit and veg. I do that anyway, but on a larger scale would be nice. I don't think it would be quite as lucrative as translating though somehow! Running a tea shop would be a nice idea too as I love baking, but it might pall if I had to do it all the time! I think I'll stay as I am on balance.....Collapse


 
telefpro
telefpro
Local time: 15:00
ポルトガル語 から 英語
+ ...
make a living Jan 7, 2012

Translators can't really make a living by being translators. I have been engineer, economic analyst and professor. But translation does not have a retirement age.

[Edited at 2012-01-07 18:46 GMT]


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
ポーランド
Local time: 11:30
2010に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
:) Jan 7, 2012

a tango dancer and a café's owner
well, in my next life I guess


 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
ブルガリア
Local time: 12:30
2007に入会
英語 から ブルガリア語
+ ...

モデレーター
A “tourist” ;) Jan 7, 2012

Well, I hold degrees in Tourism. To me, translation and tourism are just the perfect match:
- both involve languages
- both require vast knowledge of foreign and local cultures
- both imply certain amount of travel
- both demand eagerness to learn
- both require personal discipline
- both provide excellent opportunities to learn day after day
- both help me keep away from routine
- both… (you name it...
See more
Well, I hold degrees in Tourism. To me, translation and tourism are just the perfect match:
- both involve languages
- both require vast knowledge of foreign and local cultures
- both imply certain amount of travel
- both demand eagerness to learn
- both require personal discipline
- both provide excellent opportunities to learn day after day
- both help me keep away from routine
- both… (you name it )
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
スペイン
Local time: 11:30
スペイン語 から 英語
+ ...
An archaeologist Jan 7, 2012

Digging around to find things out - rather like a translator?!

A sideline in gardening also, like Claire.

But I'm pretty happy as I am!

Happy New Year to all

Noni


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you hadn't been a translator, what would you have liked to be?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »