renuncia a su repetición contra quien deba finalmente soportarlas

22:50 Jan 21, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / compliance
Spanish term or phrase: renuncia a su repetición contra quien deba finalmente soportarlas
The entire sentence is:

Las indemnizaciones abonadas no supondrán reconocimiento alguno de culpabilidad ni renuncia a su repetición contra quien deba finalmente soportarlas

Not sure what the second half of the sentence means, particularly "repetición".
maryblack
United States
Local time: 08:17


Summary of answers provided
4 +1waiver to hte (right of) recovery...
Mariana Serio
4waiver of the right to file a crossclaim against whosoever must ultimately pay them.
Robert Carter
Summary of reference entries provided
"repetición" implies the existence of a prior error or confusion
Jennifer Levey

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
waiver of the right to file a crossclaim against whosoever must ultimately pay them.


Explanation:
Or words to that effect.

"Repetición" here means a crossclaim or action for recovery.
What I think it means is that if indemnities are paid, it does not mean that the party paying them is admitting any guilt or waiving the right to recover the amounts against whoever should ultimate foot the bill for those indemnities.

A crossclaim is a claim asserted between codefendants or coplaintiffs in a case and that relates to the subject of the original claim or counterclaim according to Black's Law Dictionary. A cross claim is filed against someone who is a co-defendant or co-plaintiff to the party who originates the crossclaim. In common law, a crossclaim is a demand made in a pleading that is filed against a party which is on the "same side" of the lawsuit.
https://en.wikipedia.org/wiki/Crossclaim

Robert Carter
Mexico
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux
2 hrs
  -> Thanks, Andrée.

disagree  Jennifer Levey: In Mary's ST, the claim that is not been waived is not necessarily against a party to the original case. It's not necessarily a "cross-claim".
13 hrs
  -> Thank you, Robin, yes, that's why I did mention the alternative "action for recovery" too, which is broader (and longer, i.e. it didn't fit the space provided in the heading).
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
waiver to hte (right of) recovery...


Explanation:
...against the person who eventually bears such costs.

(Or something similar)

See definition of "repetición" below.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-01-21 23:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Waiver of the right, sorry.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-01-21 23:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Also waiver of subrogation

http://www.execins.com/education/Waiver of Subrogation.pdf


    https://www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/publicaciones/diccionario-mapfre-seguros/r/repeticion-derecho-de-.jsp
Mariana Serio
Argentina
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: "waiver of subrogation" is good in Mary's context - provided it is an expression that will be understood by her target readership.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: "repetición" implies the existence of a prior error or confusion

Reference information:
"repetición" is a claim for the recovery of assets handed over "by mistake", in the absence of proper justification.

eg: (from the Chilean Civil Code)
Referring to conditional obligations:
Art. 1485. No puede exigirse el cumplimiento de la obligación condicional, sino verificada la condición totalmente. Todo lo que se hubiere pagado antes de efectuarse la condición suspensiva, podrá repetirse mientras no se hubiere cumplido.

Later, referring to situations of “confusion”:
Art. 1668. Si hay confusión entre uno de varios deudores solidarios y el acreedor, podrá el primero repetir contra cada uno de sus codeudores por la parte o cuota que respectivamente les corresponda en la deuda.

And also, referring to gambling:
Art. 2260. El juego y la apuesta no producen acción, sino solamente excepción. El que gana no puede exigir el pago. Pero si el que pierde, paga, no puede repetir lo pagado, a menos que se haya ganado con dolo.

Jennifer Levey
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 545
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search