Glossary entry

Spanish term or phrase:

Responsable Direccion de Tiendas Nacionales

Russian translation:

начальник управления по работе с магазинами на территории Испании

Added to glossary by Viktory
Aug 5, 2014 20:25
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Responsable Direccion de Tiendas Nacionales

Spanish to Russian Bus/Financial Management
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, каким образом лучше перевести "Responsable Direccion de Tiendas Nacionales".
Спасибо!

Discussion

Olga Dyakova Aug 6, 2014:
to ViBe В поисках Истины легко оказаться бессильным. Но всегда ли стоит ее искать? Особенно, если оплата не почасовая? :) Зачастую сам заказчик не владеет полной картиной в отношении какого-либо термина, а еще чаще ему абсолютно все равно будет Direccion управлением, отделом или департаментом (для которого, кстати, в таблице имеется Departamento).
ViBe Aug 6, 2014:
Спасибо за уточнение, но... Тогда речь действительно о должности, а в графах таблицах и на бизнес-картах пишут эллиптично (т.е. для краткости опускают вспомогательные части речи, как справедливо заметила Ольга). Но при этом в каждой организации принята своя терминологическая культура – кто-то «управление» называет «департаментом» , а «начальников» – «руководителями». Так что переводить названия должностей и структурных подразделений организации невозможно без учета этих особенностей и владения полной картиной.

И еще: в описываемой организации есть ли другой товарищ, который бы курировал «tiendas internacionales»? При этом неясно, то ли речь о магазинах этой организации на территории Испании (и, соответственно, за рубежом – в случае наличия «Dirección de tiendas internacionales» в этой организации), то ли о магазинах международных cadenas comerciales на территории Испании, деятельность которых контролируется нашим героем, если он – сотрудник ГОСУДАРСТВЕННОЙ структуры, осуществляющей надзор за торговыми предприятиями. Из приведенной Вами группы слов непонятно, «кто на ком стоит». ;)

Короче, снова – без Его Величества КОНТЕКСТА переводчик бессилен…
Viktory (asker) Aug 5, 2014:
Здравствуйте! Это содержание графы "Departamento - Cargo" в таблице. Употреблено без запятых. Страна - Испания.
ViBe Aug 5, 2014:
@ Asker: уточнение контекста Расширьте контекст немного, por favor. Что это – строчка в биографии или на бизнес-карточке? Тезис на слайде с описанием орг.-штатной структуры компании и указанием должностных лиц? Есть ли запятая между "Responsable" и "Dirección"?
И о какой испанояз. стране речь? Ведь в каждой – свои лексические особенности, которые нельзя не учитывать.

Proposed translations

10 hrs
Selected

начальник управления по работе с магазинами на территории Испании

В таблицах и заголовках часто опускаются вспомогательные части речи, в данном случае первый предлог de (Responsable de Direccion)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
44 mins

управляющий магазинами, расположенными на национальной территории

.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2014-08-05 21:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Или «на территории Испании», если речь об Испании
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search