Glossary entry

Spanish term or phrase:

cabecera

Italian translation:

centralino/ centrale di testa

Added to glossary by Elisa Farina
May 26, 2011 16:21
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cabecera

Spanish to Italian Other Telecom(munications) Società austriaca
Buon pomeriggio a tutti.

Si tratta della presentazione dei nuovi prodotti di un'impresa attiva nel settore delle telecomunicazioni.

Vi riporto diversi passaggi del testo in cui compare il termine che mi sta creando difficoltà:

XXX dedicó en ANGA Cable un espacio destacado a los ***equipos de cabecera*** DVB-S2, DVB-S y DVB-T con salida en PAL, que tanta relevancia han tenido en el mercado. Estos equipos ofrecen la posibilidad de recepción de señales digitales terrestre o satélite, y su posterior modulación en analógico, permitiendo así su utilización en la instalación existente.

Esta familia de ***cabecera profesional*** tiene su mercado en todo tipo de instalaciones excepcionales, como por ejemplo hoteles u hospitales, donde sea necesario distribuir diferentes canales en analógico debido a la falta de televisores con tuner DVB-T o a la imposibilidad de añadir un receptor digital en cada habitación.

El stand se estructuró en 6 sectores para la presentación de diferentes gamas de producto:
1.- Digital headends. DVB-S / DVB-T a PAL. ***Módulos de cabecera profesional*** con entrada QPSK / COFDM y salida analógica, tanto en versión free-to-air como Common Interface.

En todos los sectores del stand se pudo ver y utilizar el modelo más avanzado de la gama de medidores profesionales de la marca, el XXX, con posibilidad de realizar medidas de DVB-S, DVB-S2, DVB-T y DVB-C. Así mismo se demostró la “Función MAP” de programación de la ***cabecera digital*** a través del mismo, una solución única en el mercado.

Grazie mille fin d'ora!
Proposed translations (Italian)
5 +1 centralino
3 terminazione

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

centralino

Si tratta dei centralini (detti anche 'centrali' o 'head-end') che permettono di convertire un tipo di segnale (ad esempio DVB-S, cioè proveniente da satellite) in un altro tipo di segnale (ad esempio DVB-T, cioè in digitale terrestre) per poter sfruttare gli impianti di ricezione televisiva esistenti di palazzi, hotel, ospedali, etc. senza bisogno di modificare tutti gli impianti e i cablaggi già presenti, e quindi con una riduzione notevole dei costi, per riconvertirli in analogico e/o aggiungere servizi.

Il mercato della distribuzione audio/video è in continua ascesa anche grazie al recente passaggio al DVB-T (digitale terreste) in tutta Europa entro il 2012. Vi sono anche diverse aziende italiane che producono questi sistemi, ad esempio:

Fracarro: http://www.fracarro.it/index.php?option=com_content&task=vie...

Mitan: http://www.pmpstudio.it/siti/sistemi_integrati/tvdgt8/news_p...



Nota:
Sono sicura di tutto questo perché mio marito ha un'azienda che produce esattamente questi tipi di sistemi (modulatori e transmodulatori x centralini e distribuzione audio/video), il cui funzionamento ormai conosco a menadito, perché faccio da interprete aziendale e traduco in questo campo da diversi anni. Probabilmente quest'azienda spagnola per cui stai traducendo il testo è addirittura uno dei suoi clienti, dato che all'ANGA CABLE (dove sono stata anch'io) gli spagnoli che presentavano questa tecnologia erano solo 2 o 3. Il mondo è piccolo, eh?!? ^^

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-05-26 20:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Qui puoi trovare un articolo esplicativo (in spagnolo) con schemi ben fatti sul funzionamento di questi sistemi di distribuzione audio/video analogici e digitali: http://www.televisiondigital.es/Herramientas/FAQs/Tecnologia...

Un altro schemino (in inglese, ma la ditta è spagnola) che spiega come gestire i segnali free-to-air (in chiaro) e quelli con common interface (con tessera a pagamento) in un hotel o un ospedale: http://www.engelaxil.com/en/magazine/tvision-low-cost-pay-vi...

Spiegazione multilingue su come installare correttamente i centralini della Fracarro: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:PmiYf1cY_uoJ:www.f...

... se ti serve altro, fammi sapere. ^^

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-27 06:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Diciamo che 'centralino' è in generale il termine più usato dagli addetti ai lavori e si riferisce agli impianti singoli (quelli lunghi e stretti a forma di 'libro', per intenderci). Per impianti di dimensioni un po' più grandi o con tanti centralini assiemati spesso puoi trovare anche il termine 'centrale'.
'Centrale di testa' è semplicemente un sinonimo di quanto detto sopra ed è la traduzione più o meno letterale di 'headend' (che puoi trovare anche come 'testata', anche se quest'ultimo termine di solito si usa più in ambito broadcast). Si chiama così perché è quella che sta in testa all'impianto ed è generalmente posizionata nel sottotetto.

***

Altri esempi di come si realizzano questi tipi di impianti: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ALpMtWMHhZoJ:www.m... (questo è un sito utile, con schemi ben fatti e comprensibili. L'azienda distributrice è italiana, ma gli apparati indicati sono di una nota ditta tedesca).

Altro sito con buone spiegazioni riguardo a questa tecnologia comprensibili anche dai non addetti ai lavori, ma senza schemi: http://www.tekmedia.it/ultime/tuttto-quello-che-devi-sapere-... (in questo caso l'azienda è italiana)

Ci sarebbe una marea di altre cose da dire, ma così ti riempirei 20 pagine di Kudoz. Scrivimi pure in privato per qualsiasi altra delucidazione o dubbio sui termini utilizzati (troverai che in questo campo ognuno si esprime un po' come gli pare, eh eh). Ti consiglio anche di stare attenta e controllare tante fonti per vedere la frequenza d'uso di certi termini particolarmente tecnici, perchè spesso molti vengono lasciati in inglese.

Buon lavorooo! ^^
Note from asker:
Grazie mille Silvia, non potevo davvero desiderare una spiegazione migliore!! Vorrei farti una domanda: ieri sera, tra le mie svariate ricerche, sono incappata in "centrale di testa". L'ho trovata come traduzione specifica di "cabecera" in diversi testi bilingui. Si tratta semplicemente di una variante per "centralino"? C'è qualche differenza tra i due? Se sì, quale? Ti ringrazio ancora moltissimo per la tua utilissima risposta!
Scusami, ho appena aperto i manuali pdf che ho trovato su uno dei link che mi hai indicato e si parla di "centrale di testa". Ergo, i due termini sono sinonimi. Grazie ancora!!
Peer comment(s):

agree Sara Negro : grande Silvana! :o))) Ciao e buon fine settimana...
11 hrs
Grazie, parlo talmente tanto di questo argomento che ormai mi viene a nausea... Buon fine settimana! ^^
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie davvero di tutto cuore!"
5 mins

terminazione



--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-05-26 16:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

è l'equivalente di temination in inglese, come temination point
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search