Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
protención (filos.)
Italian translation:
protensione
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Feb 14, 2007 20:32
17 yrs ago
Spanish term
protención
Spanish to Italian
Social Sciences
Psychology
Psicologia / filosofia
Sempre il mio monstre di filosofia/psicologia, sempre bisognosa d'aiuto illuminante. Ho capito il senso (spero!) ma naturalmente capire non basta: devo spiegare, rendere, ed è meno facile. Un po' di contesto:
"A diferencia de lo que ocurre en el transcurrir del mundo físico, los hechos de conciencia no respetan la sucesión cronológica sino que regresan, perduran, se actualizan, se modifican y se *futurizan*, alterando al instante presente. El "instante presente" se estructura por el entrecruzamiento de la retención y de la protención."
Come renderlo in un italiano accettabile? Magari addirittura bello & buono? Aaaargh!
Grazie.
"A diferencia de lo que ocurre en el transcurrir del mundo físico, los hechos de conciencia no respetan la sucesión cronológica sino que regresan, perduran, se actualizan, se modifican y se *futurizan*, alterando al instante presente. El "instante presente" se estructura por el entrecruzamiento de la retención y de la protención."
Come renderlo in un italiano accettabile? Magari addirittura bello & buono? Aaaargh!
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 | protensione | CHEOPE |
4 | protensione | Maria Assunta Puccini |
2 | propensione | Fabiola Mancinelli |
Proposed translations
2 hrs
Selected
protensione
RITENSIONE E PROTENSIONE
Coppia di termini, com'è noto, di derivazione husserliana, per cui si veda Edmund Husserl, Per una fenomenologia interna del tempo, Milano, Franco Angeli, 1991, p. 66 e ss. La forma italiana dei termini ritensione e protensione è quella utilizzata nella traduzione italiana di Walter Iser, L'atto della lettura, Bologna, il Mulino, 1987.
Spero possa esserti di aiuto...almeno per un neologismo in meno!
Coppia di termini, com'è noto, di derivazione husserliana, per cui si veda Edmund Husserl, Per una fenomenologia interna del tempo, Milano, Franco Angeli, 1991, p. 66 e ss. La forma italiana dei termini ritensione e protensione è quella utilizzata nella traduzione italiana di Walter Iser, L'atto della lettura, Bologna, il Mulino, 1987.
Spero possa esserti di aiuto...almeno per un neologismo in meno!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Husserl sia con te e con il tuo spirito; sei un fenomeno.
Grazie!"
11 mins
propensione
di nuovo, solo un suggerimento. a senso, dovrebbe rendere il contrasto tra il trattenere e il propendere, l'esitare e il concedersi...
ciauz
ciauz
Note from asker:
Sì, nonché l'atto dell'essere protèsi: solo che non esiste, protención. E qui di neologismi ne invento uno a paragrafo. Mah. |
3 hrs
protensione
Trataré de medio explicar en español, porque en este tipo de temas me es más fácil.
Inicio diciendo que cuando estudié Filosofía, la palabra la encontré siempre escrita "protensión", con S.
Si mi memoria no falla, lo protensivo, para Kant y Husserl, es lo que perdura, pero no en el sentido de duración de algo físico, sino de persistencia -en la propia conciencia-, de un hecho en sí.
Bueno, acabo de encontrar en la red que también en italiano se usa el término "protensione", lo que facilita las cosas y evita a todos la tortura de mi bla bla :D
Mira este enlace:
"...la storia diviene così reciprocità circolare, senza inizio né fine, tra senso e non-senso, il tempo reciprocità tra **protensione** e **ritenzione,** la différance tra spaziamento e temporalizzazione. "
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:17:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Escribí esto hace más de una hora, pero la conexión se me cayó y lo dejé allì abierto. Al restablecerse la conexión lo envié, para descubrir que ya había sido respondida. Pido disculpas, pero no fue mi culpa :(
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:21:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Para completar perdí el enlace, que supuestamente debía haber copiado :( En todo caso lo que pegué se refería a Jacques Derrida.
Inicio diciendo que cuando estudié Filosofía, la palabra la encontré siempre escrita "protensión", con S.
Si mi memoria no falla, lo protensivo, para Kant y Husserl, es lo que perdura, pero no en el sentido de duración de algo físico, sino de persistencia -en la propia conciencia-, de un hecho en sí.
Bueno, acabo de encontrar en la red que también en italiano se usa el término "protensione", lo que facilita las cosas y evita a todos la tortura de mi bla bla :D
Mira este enlace:
"...la storia diviene così reciprocità circolare, senza inizio né fine, tra senso e non-senso, il tempo reciprocità tra **protensione** e **ritenzione,** la différance tra spaziamento e temporalizzazione. "
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:17:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Escribí esto hace más de una hora, pero la conexión se me cayó y lo dejé allì abierto. Al restablecerse la conexión lo envié, para descubrir que ya había sido respondida. Pido disculpas, pero no fue mi culpa :(
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:21:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Para completar perdí el enlace, que supuestamente debía haber copiado :( En todo caso lo que pegué se refería a Jacques Derrida.
Note from asker:
Grazie davvero, para toda la busqueda y el trabajo. Temo che tornerò a chiedere presto... Suerte! |
Something went wrong...