Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alejandro en puño

Italian translation:

avara, tirchia, taccagna, spilorcia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-25 17:56:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2011 16:10
12 yrs ago
Spanish term

Alejandro en puño

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Pero tú no recordarás lo que hicieron conmigo él y su mujer, que también era Alejandro en puño. Pues cuando empezaron mis desastres, se aprovechaban de mis apuros para hacer su negocio. En vez de ayudarme, tiraban de la cuerda para estrangularme más pronto. Me veían devorada por la usura, y no eran para ofrecerme un préstamo en buenas condiciones. Ellos pudieron salvarme y me dejaron perecer. Y cuando me veía yo obligada a vender mis muebles, ellos me compraban, por un pedazo de pan, la sillería dorada de la sala y los cortinones de seda... Estaban al acecho de las gangas, y al verme perdida, amenazada de un embargo, claro... se presentaban como salvadores...


Potrebbe essere "avara, tirchia"? Però non riesco a trovare nulla su internet che mi faccia capire da dove potrebbe derivare.
Proposed translations (Italian)
4 +3 avara, tirchia, taccagna, spilorcia

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

avara, tirchia, taccagna, spilorcia

Alejandro en puño significa esattamente questo. Ti lascio unlink dove potrai verificarlo, è un articolo di uno specialista in materia.

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2011-09-22 16:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Alejandro en puño deriva da Alejandro Empuño, come puoi trovare qui:http://books.google.es/books?id=I-QpcJ302yIC&pg=PA14&lpg=PA1...
Peer comment(s):

agree Francesca Monno : Ser como Don Alejandro Empuño, miserable y codicioso.
2 hrs
Grazie Francesca!
agree Alessandra Zuliani : Ser más agarrado que un chotis / Ser de la Virgen del Puño: persona molto avara
14 hrs
Grazie Alessandra!
agree romina zanello : Trattandosi di un modo di dire, io non userei il semplice agg. "avaro", ma espressioni tipo: "aveva il braccino corto", "era taccagna/spilorcia".
20 hrs
sono d'accordo con te Romina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search